Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 104

Mrs. Gerhardt, seeing how useless her words were, concluded that Jennie wished to be alone, and she went away.Видя бесполезность уговоров, миссис Герхардт решила, что Дженни хочет побыть одна, и вышла из комнаты.
Still Jennie stood there, and now, as the real significance of the news began to formulate itself into consecutive thought, she began to realize the wretchedness of her position, its helplessness.А Дженни все стояла у окна и понемногу начинала понимать, что сулит ей эта новость, как безвыходно и непоправимо ее положение.
She went into her bedroom and sat down upon the side of the bed, from which position she saw a very pale, distraught face staring at her from out of the small mirror.Она пошла в спальню, присела на край кровати и увидела в маленьком зеркале напротив бледное, искаженное от горя лицо.
She looked at it uncertainly; could that really be her own countenance?Дженни растерянно смотрела - неужели это она?
"I'll have to go away," she thought, and began, with the courage of despair, to wonder what refuge would be open to her."Придется уехать", - подумала она и с мужеством отчаяния стала мысленно подыскивать себе убежище.
In the mean time the evening meal was announced, and, to maintain appearances, she went out and joined the family; the naturalness of her part was very difficult to sustain.Тем временем настал час ужина, и, чтобы соблюсти приличия, она присоединилась к остальным; ей было нелегко вести себя как всегда.
Gerhardt observed her subdued condition without guessing the depth of emotion which it covered.Г ерхардт заметил, что она подавлена, но не подозревал всей глубины скрывавшегося за этим отчаяния.
Bass was too much interested in his own affairs to pay particular attention to anybody.Басс же был слишком занят собственными делами, чтобы обращать внимание на кого бы то ни было.
During the days that followed Jennie pondered over the difficulties of her position and wondered what she should do.В последующие дни Дженни обдумывала свое трудное положение и спрашивала себя, что делать.
Money she had, it was true; but no friends, no experience, no place to go.Правда, деньги у нее есть; но ни друзей, ни опыта, ни прибежища.
She had always lived with her family.Она всегда жила с родителями.
She began to feel unaccountable sinkings of spirit, nameless and formless fears seemed to surround and haunt her.Порою она испытывала непонятный упадок духа, какие-то бесформенные и безымянные страхи преследовали ее.
Once when she arose in the morning she felt an uncontrollable desire to cry, and frequently thereafter this feeling would seize upon her at the most inopportune times.