С лестницей было покончено; со вздохом облегчения они оставили ее и, убрав на место ведра и тряпки, заторопились домой, причем мать была очень довольна, что наконец-то нашла работу. |
As they passed several fine houses Jennie was again touched by that half-defined emotion which the unwonted novelty of the hotel life had engendered in her consciousness. | Они шли мимо больших красивых зданий, и снова Дженни ощутила смутное волнение, которое пробудили в ней необычность и новизна всего виденного в отеле. |
"Isn't it fine to be rich?" she said. | - Хорошо быть богатыми, правда? - сказала она. |
"Yes," answered her mother, who was thinking of the suffering Veronica. | - Да, - отозвалась мать, думая о больной Веронике. |
"Did you see what a big dining-room they had there?" | - Ты видела, какая у них там огромная столовая? |
"Yes." | - >Да |
They went on past the low cottages and among the dead leaves of the year. | Теперь они шли мимо жилых, неказистых домов, под ногами безжизненно шуршали осенние листья. |
"I wish we were rich," murmured Jennie, half to herself. | - Вот бы мы были богатые... - почти про себя пробормотала Дженни. |
"I don't know just what to do," confided her mother with a long-drawn sigh. | - Не знаю, что и делать, - с тяжелым вздохом призналась мать. |
"I don't believe there's a thing to eat in the house." | - Дома, наверное, совсем есть нечего. |
"Let's stop and see Mr. Bauman again," exclaimed Jennie, her natural sympathies restored by the hopeless note in her mother's voice. | - Давай зайдем еще раз к мистеру Баумену! - с живым сочувствием откликнулась Дженни, тронутая ноткой безнадежности, прозвучавшей в голосе матери. |
"Do you think he would trust us any more?" | - Ты думаешь, он еще поверит нам? |
"Let's tell him where we're working. | - Мы ему скажем, что нашли работу. |
I will." | - Я сама скажу. |
"Well," said her mother, wearily. | - Хорошо, - устало согласилась мать. |
Into the small, dimly lighted grocery store, which was two blocks from their house, they ventured nervously. | Не доходя двух кварталов до дому, они несмело вошли в маленькую, тускло освещенную бакалейную лавку. |
Mrs. Gerhardt was about to begin, but Jennie spoke first. | Миссис Герхардт хотела заговорить, но Дженни опередила ее. |
"Will you let us have some bread to-night, and a little bacon? We're working now at the Columbus House, and we'll be sure to pay you Saturday." | - Вы не дадите нам сегодня в долг хлеба и немного сала? Мы получили работу в "Колумбус-Хаусе", в субботу мы непременно вам заплатим. |
"Yes," added Mrs. Gerhardt, "I have something to do." | - Да, прибавила миссис Герхардт, - теперь у меня есть работа. |