Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 12

Bauman, who had long supplied them before illness and trouble began, knew that they told the truth.Они были постоянными покупательницами Баумена еще до того, как начались все несчастья и болезни, и он знал, что они говорят правду.
"How long have you been working there?" he asked.- А давно вы там работаете? - спросил он.
"Just this afternoon."- Нынче первый день.
"You know, Mrs. Gerhardt," he said, "how it is with me. I don't want to refuse you.- Вы меня знаете, миссис Герхардт, - сказал он. -Мне не хотелось бы вам отказать.
Mr. Gerhardt is good for it, but I am poor, too. Times are hard," he explained further, "I have my family to keep."Мистер Герхардт человек надежный, но ведь я тоже не богат. Время сейчас тяжелое, - прибавил он, - а у меня семья.
"Yes, I know," said Mrs. Gerhardt, weakly.- Да, я понимаю, - тихо сказала миссис Герхардт.
Her old shoddy shawl hid her rough hands, red from the day's work, but they were working nervously.Спрятав под старой шалью огрубевшие, красные от работы руки, она беспокойно сжимала их.
Jennie stood by in strained silence.Дженни стояла рядом в напряженном молчании.
"Well," concluded Mr. Bauman, "I guess it's all right this time. Do what you can for me Saturday."- Ладно, - сказал наконец Баумен. - На это-раз, так и быть, еще дам в долг. В субботу заплатите сколько сможете.
He wrapped up the bread and bacon, and, handing Jennie the parcel, he added, with a touch of cynicism:Он завернул им хлеб и сало и, протягивая Дженни сверток, сказал с усмешкой:
"When you get money again I guess you'll go and trade somewhere else."- Когда у вас снова появятся деньги, вы, наверно, станете покупать где-нибудь в другом месте.
"No," returned Mrs. Gerhardt; "you know better than that."- Неправда, - возразила миссис Герхардт, - вы же знаете, что нет.
But she was too nervous to parley long.Но она была слишком измучена, чтобы вступать с ним в долгие объяснения.
They went out into the shadowy street, and on past the low cottages to their own home.Они повернули за угол и пошли по мрачной улице, застроенной убогими домишками.
"I wonder," said the mother, wearily, when they neared the door, "if they've got any coal?"- Хотела бы я знать, достали ли дети угля? -устало сказала мать, когда они были в нескольких шагах от дома.
"Don't worry," said Jennie. "If they haven't I'll go."- Не волнуйся, - сказала Дженни. - Если не достали, я пойду и принесу.
"A man run us away," was almost the first greeting that the perturbed George offered when the mother made her inquiry about the coal.