|
Bauman, who had long supplied them before illness and trouble began, knew that they told the truth. | Они были постоянными покупательницами Баумена еще до того, как начались все несчастья и болезни, и он знал, что они говорят правду. |
"How long have you been working there?" he asked. | - А давно вы там работаете? - спросил он. |
"Just this afternoon." | - Нынче первый день. |
"You know, Mrs. Gerhardt," he said, "how it is with me. I don't want to refuse you. | - Вы меня знаете, миссис Герхардт, - сказал он. -Мне не хотелось бы вам отказать. |
Mr. Gerhardt is good for it, but I am poor, too. Times are hard," he explained further, "I have my family to keep." | Мистер Герхардт человек надежный, но ведь я тоже не богат. Время сейчас тяжелое, - прибавил он, - а у меня семья. |
"Yes, I know," said Mrs. Gerhardt, weakly. | - Да, я понимаю, - тихо сказала миссис Герхардт. |
Her old shoddy shawl hid her rough hands, red from the day's work, but they were working nervously. | Спрятав под старой шалью огрубевшие, красные от работы руки, она беспокойно сжимала их. |
Jennie stood by in strained silence. | Дженни стояла рядом в напряженном молчании. |
"Well," concluded Mr. Bauman, "I guess it's all right this time. Do what you can for me Saturday." | - Ладно, - сказал наконец Баумен. - На это-раз, так и быть, еще дам в долг. В субботу заплатите сколько сможете. |
He wrapped up the bread and bacon, and, handing Jennie the parcel, he added, with a touch of cynicism: | Он завернул им хлеб и сало и, протягивая Дженни сверток, сказал с усмешкой: |
"When you get money again I guess you'll go and trade somewhere else." | - Когда у вас снова появятся деньги, вы, наверно, станете покупать где-нибудь в другом месте. |
"No," returned Mrs. Gerhardt; "you know better than that." | - Неправда, - возразила миссис Герхардт, - вы же знаете, что нет. |
But she was too nervous to parley long. | Но она была слишком измучена, чтобы вступать с ним в долгие объяснения. |
They went out into the shadowy street, and on past the low cottages to their own home. | Они повернули за угол и пошли по мрачной улице, застроенной убогими домишками. |
"I wonder," said the mother, wearily, when they neared the door, "if they've got any coal?" | - Хотела бы я знать, достали ли дети угля? -устало сказала мать, когда они были в нескольких шагах от дома. |
"Don't worry," said Jennie. "If they haven't I'll go." | - Не волнуйся, - сказала Дженни. - Если не достали, я пойду и принесу. |
"A man run us away," was almost the first greeting that the perturbed George offered when the mother made her inquiry about the coal. |