|
The great crisis had passed, and now life went on much as before. | Решительный час миновал, и жизнь пошла почти по-старому. |
The children, outside of Bass, were too young to understand fully, and had been deceived by the story that Jennie was married to Senator Brander, who had died. | Сестры и братья, кроме Басса, были слишком молоды, чтобы понять толком, что произошло, и поверили, когда им сказали, будто Дженни вышла замуж за сенатора Брэндера, который вскоре после этого внезапно умер. |
They did not know that a child was coming until it was there. | Они ничего не знали о ребенке, пока он не родился. |
The neighbors were feared by Mrs. Gerhardt, for they were ever watchful and really knew all. | Миссис Г ерхардт боялась соседей, которые всегда за всем следили и все знали. |
Jennie would never have braved this local atmosphere except for the advice of Bass, who, having secured a place in Cleveland some time before, had written that he thought when she was well enough it would be advisable for the whole family to seek a new start in Cleveland. | Дженни ни за что не выдержала бы этой обстановки, если бы Басс, который незадолго перед тем устроился в Кливленде, не написал ей, что, как только она совсем окрепнет, вся семья должна переехать к нему и начать новую жизнь. |
Things were flourishing there. | В Кливленде дела процветают. |
Once away they would never hear of their present neighbors and Jennie could find something to do. | Уехав из Колумбуса, они никогда больше не встретятся с нынешними своими соседями, и Дженни сможет найти себе какую-нибудь работу. |
So she stayed at home. | А пока что она оставалась дома. |
CHAPTER XII | Глава XII |
Bass was no sooner in Cleveland than the marvel of that growing city was sufficient to completely restore his equanimity of soul and to stir up new illusions as to the possibility of rehabilitation for himself and his family. | В ту пору, когда Басс попал в Кливленд, город рос не по дням, а по часам, и это зрелище сразу восстановило душевное равновесие юноши, пробудило надежду поправить и свои дела и дела семьи. |
"If only they could come here," he thought. | "Лишь бы они приехали, - думал он. |
"If only they could all get work and do right." | - Лишь бы им найти работу, тогда все пойдет как надо". |
Here was no evidence of any of their recent troubles, no acquaintances who could suggest by their mere presence the troubles of the past. | Здесь ничто не говорило о постигших семью новых несчастьях, не было знакомых, которые одним своим видом напоминали бы о несчастьях более давних. |
All was business, all activity. |