- Вы мне больше нравитесь, чем девушка, которую я наняла. |
Leave me your address, anyhow." | На всякий случай оставьте мне ваш адрес. |
Jennie went away, smiling at her reception. | Дженни ушла, улыбаясь, обрадованная этим приветливым приемом. |
She was not quite so youthful looking as she had been before her recent trouble, but the thinner cheeks and the slightly deeper eyes added to the pensiveness and delicacy of her countenance. | Она теперь уже не казалась такой юной, как прежде, до постигших ее испытаний; лицо ее осунулось, глаза немного запали, и это придавало всему ее облику еще большую задумчивость и нежность. |
She was a model of neatness. | Она была образцом аккуратности. |
Her clothes, all newly cleaned and ironed before leaving home, gave her a fresh and inviting appearance. | В опрятном, только что выстиранном и выглаженном платье она казалась такой свежей и привлекательной. |
There was growth coming to her in the matter of height, but already in appearance and intelligence she looked to be a young woman of twenty. | Она еще не перестала расти, но видно было, что это уже не девочка, а двадцатилетняя женщина. |
Best of all, she was of that naturally sunny disposition, which, in spite of toil and privation, kept her always cheerful. | А главное, у Дженни был счастливый характер, и, несмотря на тяжелую работу и лишения, она никогда не теряла бодрости. |
Any one in need of a servant-girl or house companion would have been delighted to have had her. | Для всякого, кому требовалась служанка или компаньонка, она была бы поистине находкой. |
The second place at which she applied was a large residence in Euclid Avenue; it seemed far too imposing for anything she might have to offer in the way of services, but having come so far she decided to make the attempt. | Наконец она направилась в большой особняк на авеню Эвклида; он показался ей слишком роскошным, - едва ли здесь могли понадобиться ее услуги, но, раз уж она пришла, следовало попытаться. |
The servant who met her at the door directed her to wait a few moments, and finally ushered her into the boudoir of the mistress of the house on the second floor. | Слуга, открывший дверь, предложил ей немного подождать, а затем провел ее на второй этаж, в будуар хозяйки дома - миссис Брейсбридж. |
The latter, a Mrs. Bracebridge, a prepossessing brunette of the conventionally fashionable type, had a keen eye for feminine values and was impressed rather favorably with Jennie. | Эта дама, приятная брюнетка того типа, что часто встречается в светском обществе, недурно разбиралась в женской красоте и сразу оценила внешность Дженни. |