|
She talked with her a little while, and finally decided to try her in the general capacity of maid. | Она поговорила с молодой женщиной и решила взять ее на испытание в качестве горничной. |
"I will give you four dollars a week, and you can sleep here if you wish," said Mrs. Bracebridge. | - Я буду платить вам четыре доллара в неделю, и вы можете жить здесь, если хотите, - сказала миссис Брейсбридж. |
Jennie explained that she was living with her brother, and would soon have her family with her. | Дженни объяснила, что она живет у брата, а вскоре к ним приедет и вся семья. |
"Oh, very well," replied her mistress. "Do as you like about that. | - Ну что ж, - заметила хозяйка, - устраивайтесь как вам удобнее. |
Only I expect you to be here promptly." | Только утром являйтесь вовремя. |
She wished her to remain for the day and to begin her duties at once, and Jennie agreed. | Она пожелала, чтобы новая горничная сейчас же приступила к своим обязанностям, и Дженни согласилась. |
Mrs. Bracebridge provided her a dainty cap and apron, and then spent some little time in instructing her in her duties. | Миссис Брейсбридж распорядилась, чтобы Дженни дали изящную наколку и фартучек, и вкратце объяснила, что от нее требуется. |
Her principal work would be to wait on her mistress, to brush her hair and to help her dress. | Горничная прежде всего должна ухаживать за хозяйкой, причесывать ее, помогать одеваться. |
She was also to answer the bell, wait on the table if need be, and do any other errand which her mistress might indicate. | Она должна также открывать дверь, когда позвонят, в случае необходимости прислуживать за столом и вообще исполнять все поручения хозяйки. |
Mrs. Bracebridge seemed a little hard and formal to her prospective servant, but for all that Jennie admired the dash and go and the obvious executive capacity of her employer. | Будущей горничной показалось, что миссис Брейсбридж несколько сурова и суховата, но при всем том Дженни была восхищена ее энергией и властными манерами. |
At eight o'clock that evening Jennie was dismissed for the day. | В восемь часов вечера Дженни сказали, что на сегодня она свободна. |
She wondered if she could be of any use in such a household, and marveled that she had got along as well as she had. | Она спрашивала себя, неужели действительно ее сочли подходящей горничной для такого большого, богатого дома, и была в восторге от того, что так замечательно устроилась. |
Her mistress had set her to cleaning her jewelry and boudoir ornaments as an opening task, and though she had worked steadily and diligently, she had not finished by the time she left. |