- Ты прекрасно знаешь, почему, - ответил брат; он уже не раз говорил, что у них у всех слишком жалкий вид, из-за такой родни сраму не оберешься. |
"Just you go on by. Do you hear?" | - Если встретимся, проходи мимо, и все. Слышишь? |
"All right," she returned, meekly, for although this youth was not much over a year her senior, his superior will dominated. | - Хорошо, - кротко ответила Дженни. Хотя брат был лишь годом старше, она всегда ему подчинялась. |
The next day on their way to the hotel she spoke of it to her mother. | На другой день по дороге в отель она заговорила с матерью о предложении брата. |
"Bass said we might get some of the laundry of the men at the hotel to do." | - Басс говорит, что мы могли бы брать у постояльцев белье в стирку. |
Mrs. Gerhardt, whose mind had been straining all night at the problem of adding something to the three dollars which her six afternoons would bring her, approved of the idea. | Миссис Герхардт, которая всю ночь мучительно раздумывала над тем, как бы заработать еще что-нибудь сверх трех долларов в неделю за уборку, одобрила идею Басса. |
"So we might," she said. "I'll ask that clerk." | - Это верно, - сказала она. - Я спрошу в отеле. |
When they reached the hotel, however, no immediate opportunity presented itself. | Однако, когда они пришли в отель, удобный случай представился не сразу. |
They worked on until late in the afternoon. Then, as fortune would have it, the housekeeper sent them in to scrub up the floor behind the clerk's desk. | Только под вечер судьба им улыбнулась: старшая горничная велела вымыть пол перед портье. |
That important individual felt very kindly toward mother and daughter. | Это важное должностное лицо явно к ним благоволило. |
He liked the former's sweetly troubled countenance and the latter's pretty face. | Ему пришлась по душе добрая, озабоченная мать и хорошенькая дочка. |
So he listened graciously when Mrs. Gerhardt ventured meekly to put the question which she had been revolving in her mind all the afternoon. | И он благосклонно выслушал миссис Герхардт, когда она осмелилась задать ему вопрос, который весь день не выходил у нее из головы: |
"Is there any gentleman here," she said, "who would give me his washing to do? I'd be so very much obliged for it." | - Может, кто из ваших постояльцев согласится давать мне белье в стирку? Я была бы так благодарна... |
The clerk looked at her, and again recognized that absolute want was written all over her anxious face. | Портье посмотрел на нее и снова прочел на этом невеселом лице безысходную нужду. |
"Let's see," he answered, thinking of Senator Brander and Marshall Hopkins. |