- Посмотрим, - ответил он и тотчас подумал о сенаторе Брэндере и генерале Гопкинсе. |
Both were charitable men, who would be more than glad to aid a poor woman. | Оба они люди отзывчивые и охотно помогут бедной женщине. |
"You go up and see Senator Brander," he continued. "He's in twenty-two. | - Подымитесь наверх к сенатору Брэндеру. В двадцать второй номер. |
Here," he added, writing out the number, "you go up and tell him I sent you." | Вот, - портье записал номер на бумажке, - пойдите и скажите, что это я вас прислал. |
Mrs. Gerhardt took the card with a tremor of gratefulness. | Миссис Герхардт дрожащей рукой взяла бумажку. |
Her eyes looked the words she could not say. | Ее глаза были полны благодарности, которую она не умела выразить словами. |
"That's all right," said the clerk, observing her emotion. "You go right up. You'll find him in his room now." | - Ничего, ничего, - сказал портье, заметив ее волнение. - Пойдите сейчас же. Он как раз у себя. |
With the greatest diffidence Mrs. Gerhardt knocked at number twenty-two. Jennie stood silently at her side. | Осторожно и почтительно постучала миссис Г ерхардт в дверь двадцать второго номера; Дженни молча стояла рядом. |
After a moment the door was opened, and in the full radiance of the bright room stood the Senator. | Через минуту дверь открылась, и на пороге ярко освещенной комнаты появился сенатор. |
Attired in a handsome smoking-coat, he looked younger than at their first meeting. | Он был в изящном смокинге и выглядел моложе, чем показалось им при первой встрече. |
"Well, madam," he said, recognizing the couple, and particularly the daughter, "what can I do for you?" | - Чем могу служить, сударыня? - спросил он миссис Герхардт, сразу узнав обеих. |
Very much abashed, the mother hesitated in her reply. | Мать совсем смешалась и ответила не сразу. |
"We would like to know if you have any washing you could let us have to do?" | - Мы хотели спросить... может, вам надо постирать белье? |
"Washing?" he repeated after her, in a voice which had a peculiarly resonant quality. | - Постирать? - переспросил он удивительно звучным голосом. |
"Washing? Come right in. Let me see." | - Постирать белье? Ну, войдите. Сейчас посмотрим. |
He stepped aside with much grace, waved them in and closed the door. | Он учтиво посторонился, пропуская их, и закрыл дверь. |
"Let me see," he repeated, opening and closing drawer after drawer of the massive black-walnut bureau. | - Сейчас посмотрим, - повторил он, выдвигая один за другим ящики солидного шифоньера орехового дерева. |
Jennie studied the room with interest. | Дженни с любопытством оглядывала комнату. |