Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 16

- Посмотрим, - ответил он и тотчас подумал о сенаторе Брэндере и генерале Гопкинсе.
Both were charitable men, who would be more than glad to aid a poor woman.Оба они люди отзывчивые и охотно помогут бедной женщине.
"You go up and see Senator Brander," he continued. "He's in twenty-two.- Подымитесь наверх к сенатору Брэндеру. В двадцать второй номер.
Here," he added, writing out the number, "you go up and tell him I sent you."Вот, - портье записал номер на бумажке, - пойдите и скажите, что это я вас прислал.
Mrs. Gerhardt took the card with a tremor of gratefulness.Миссис Герхардт дрожащей рукой взяла бумажку.
Her eyes looked the words she could not say.Ее глаза были полны благодарности, которую она не умела выразить словами.
"That's all right," said the clerk, observing her emotion. "You go right up. You'll find him in his room now."- Ничего, ничего, - сказал портье, заметив ее волнение. - Пойдите сейчас же. Он как раз у себя.
With the greatest diffidence Mrs. Gerhardt knocked at number twenty-two. Jennie stood silently at her side.Осторожно и почтительно постучала миссис Г ерхардт в дверь двадцать второго номера; Дженни молча стояла рядом.
After a moment the door was opened, and in the full radiance of the bright room stood the Senator.Через минуту дверь открылась, и на пороге ярко освещенной комнаты появился сенатор.
Attired in a handsome smoking-coat, he looked younger than at their first meeting.Он был в изящном смокинге и выглядел моложе, чем показалось им при первой встрече.
"Well, madam," he said, recognizing the couple, and particularly the daughter, "what can I do for you?"- Чем могу служить, сударыня? - спросил он миссис Герхардт, сразу узнав обеих.
Very much abashed, the mother hesitated in her reply.Мать совсем смешалась и ответила не сразу.
"We would like to know if you have any washing you could let us have to do?"- Мы хотели спросить... может, вам надо постирать белье?
"Washing?" he repeated after her, in a voice which had a peculiarly resonant quality.- Постирать? - переспросил он удивительно звучным голосом.
"Washing? Come right in. Let me see."- Постирать белье? Ну, войдите. Сейчас посмотрим.
He stepped aside with much grace, waved them in and closed the door.Он учтиво посторонился, пропуская их, и закрыл дверь.
"Let me see," he repeated, opening and closing drawer after drawer of the massive black-walnut bureau.- Сейчас посмотрим, - повторил он, выдвигая один за другим ящики солидного шифоньера орехового дерева.
Jennie studied the room with interest.Дженни с любопытством оглядывала комнату.