Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 165

- Что же, иди в контору, - сказал он. - Пожалуй, там найдется для тебя подходящее занятие.
Entering upon a business life at the age of eighteen, Lester had worked faithfully, rising in his father's estimation, until now he had come to be, in a way, his personal representative.Начав свою деловую карьеру в восемнадцать лет, Лестер трудился весьма усердно, и постепенно отец стал такого высокого мнения о нем, что полагался на него почти как на самого себя.
Whenever there was a contract to be entered upon, an important move to be decided, or a representative of the manufactory to be sent anywhere to consummate a deal, Lester was the agent selected.Когда надо было составить контракт, предпринять какой-либо важный шаг или послать представителя фирмы для заключения серьезной сделки, выбор всегда падал на Лестера.
His father trusted him implicitly, and so diplomatic and earnest was he in the fulfilment of his duties that this trust had never been impaired.Отец слепо верил ему, и он так умно и ловко, с таким увлечением исполнял свои обязанности, что вера эта ни разу не была поколеблена.
"Business is business," was a favorite axiom with him and the very tone in which he pronounced the words was a reflex of his character and personality."Дело есть дело" - таково было любимое изречение Лестера, и уже по тому, как он произносил эти слова, можно было понять, что он за человек.
There were molten forces in him, flames which burst forth now and then in spite of the fact that he was sure that he had them under control.Неукротимые силы кипели в нем, пламя, которое вновь и вновь прорывалось наружу, хотя сам Лестер воображал, будто может его сдерживать.
One of these impulses was a taste for liquor, of which he was perfectly sure he had the upper hand.У него, например, было пристрастие к вину, причем он был глубоко убежден, что знает меру.
He drank but very little, he thought, and only, in a social way, among friends; never to excess.Он пил, но совсем немного, как он полагал, -только за компанию, с друзьями и отнюдь не доходя до излишества.
Another weakness lay in his sensual nature; but here again he believed that he was the master. If he chose to have irregular relations with women, he was capable of deciding where the danger point lay.Другая слабость коренилась в его чувственной натуре, но и тут он был убежден, что он сам себе господин, да, он с легкостью заводит случайные связи с женщинами, но всегда знает, в чем кроется опасность.
If men were only guided by a sense of the brevity inherent in all such relationships there would not be so many troublesome consequences growing out of them.