- Что же, иди в контору, - сказал он. - Пожалуй, там найдется для тебя подходящее занятие. |
Entering upon a business life at the age of eighteen, Lester had worked faithfully, rising in his father's estimation, until now he had come to be, in a way, his personal representative. | Начав свою деловую карьеру в восемнадцать лет, Лестер трудился весьма усердно, и постепенно отец стал такого высокого мнения о нем, что полагался на него почти как на самого себя. |
Whenever there was a contract to be entered upon, an important move to be decided, or a representative of the manufactory to be sent anywhere to consummate a deal, Lester was the agent selected. | Когда надо было составить контракт, предпринять какой-либо важный шаг или послать представителя фирмы для заключения серьезной сделки, выбор всегда падал на Лестера. |
His father trusted him implicitly, and so diplomatic and earnest was he in the fulfilment of his duties that this trust had never been impaired. | Отец слепо верил ему, и он так умно и ловко, с таким увлечением исполнял свои обязанности, что вера эта ни разу не была поколеблена. |
"Business is business," was a favorite axiom with him and the very tone in which he pronounced the words was a reflex of his character and personality. | "Дело есть дело" - таково было любимое изречение Лестера, и уже по тому, как он произносил эти слова, можно было понять, что он за человек. |
There were molten forces in him, flames which burst forth now and then in spite of the fact that he was sure that he had them under control. | Неукротимые силы кипели в нем, пламя, которое вновь и вновь прорывалось наружу, хотя сам Лестер воображал, будто может его сдерживать. |
One of these impulses was a taste for liquor, of which he was perfectly sure he had the upper hand. | У него, например, было пристрастие к вину, причем он был глубоко убежден, что знает меру. |
He drank but very little, he thought, and only, in a social way, among friends; never to excess. | Он пил, но совсем немного, как он полагал, -только за компанию, с друзьями и отнюдь не доходя до излишества. |
Another weakness lay in his sensual nature; but here again he believed that he was the master. If he chose to have irregular relations with women, he was capable of deciding where the danger point lay. | Другая слабость коренилась в его чувственной натуре, но и тут он был убежден, что он сам себе господин, да, он с легкостью заводит случайные связи с женщинами, но всегда знает, в чем кроется опасность. |
If men were only guided by a sense of the brevity inherent in all such relationships there would not be so many troublesome consequences growing out of them. |