|
These are the men, who, unwilling to risk the manifold contingencies of an authorized connection, are led to consider the advantages of a less-binding union, a temporary companionship. | Эти люди, опасаясь всевозможных случайностей, какие влечет за собою законный брак, склонны признать преимущества не столь обременительной временной связи. |
They seek to seize the happiness of life without paying the cost of their indulgence. | Они стараются завладеть радостями жизни, не расплачиваясь за них. |
Later on, they think, the more definite and conventional relationship may be established without reproach or the necessity of radical readjustment. | Когда-нибудь потом, думают они, можно будет установить более прочные и благопристойные отношения, избежав упреков или необходимости коренным образом что-то исправлять и улаживать. |
Lester Kane was past the youthful love period, and he knew it. | Для Лестера Кейна пора юношеских увлечений миновала, и он это знал. |
The innocence and unsophistication of younger ideals had gone. | Наивные мечты и идеалы неискушенного юноши исчезли без следа. |
He wanted the comfort of feminine companionship, but he was more and more disinclined to give up his personal liberty in order to obtain it. | Ему хотелось женской близости, но он все меньше склонен был поступиться ради этого своей свободой. |
He would not wear the social shackles if it were possible to satisfy the needs of his heart and nature and still remain free and unfettered. | Зачем надевать на себя кандалы, если можно получить все, что хочешь, оставаясь вольной птицей. |
Of course he must find the right woman, and in Jennie he believed that he had discovered her. | Конечно, надо найти женщину, которая вполне подходила бы ему, и он считал, что нашел ее в Дженни. |
She appealed to him on every side; he had never known anybody quite like her. | Все в ней отвечало его желаниям и вкусам, он еще никогда не встречал такой женщины. |
Marriage was not only impossible but unnecessary. | Жениться На ней не только невозможно, но и не обязательно. |
He had only to say | Достаточно ему сказать: |
"Come" and she must obey; it was her destiny. | "Пойдем!" - и она должна повиноваться, такова ее судьба. |
Lester thought the matter over calmly, dispassionately. | Лестер спокойно, бесстрастно все это обдумал. |
He strolled out to the shabby street where she lived; he looked at the humble roof that sheltered her. | Он прошел по убогой улице, где жила Дженни, посмотрел на жалкий домишко, служивший ей кровом. |