Его тронуло, что она живет так честно и трудно, в такой бедности. |
Ought he not to treat her generously, fairly, honorably? | Не следует ли и ему поступить с нею великодушно, справедливо и благородно? |
Then the remembrance of her marvelous beauty swept over him and changed his mood. | Затем воспоминание о ее чудесной красоте нахлынуло на него и изменило его намерения. |
No, he must possess her if he could-to-day, quickly, as soon as possible. | Нет, надо постараться завладеть ею - сегодня, сейчас же, немедленно. |
It was in that frame of mind that he returned to Mrs. Bracebridge's home from his visit to Lorrie Street. | Вот в каком настроении он вернулся в дом миссис Брейсбридж после прогулки по Лорри-стрит. |
CHAPTER XVIII | Глава XVIII |
Jennie was now going through the agony of one who has a varied and complicated problem to confront. | А Дженни была охвачена безмерной тревогой, как человек, перед которым нежданно встала трудная и сложная задача. |
Her baby, her father, her brothers, and sisters all rose up to confront her. | Надо было подумать о ребенке, об отце, о братьях и сестрах. |
What was this thing that she was doing? | Что же она делает? |
Was she allowing herself to slip into another wretched, unsanctified relationship? | Неужели снова совершит ошибку и вступит в порочную, беззаконную связь? |
How was she to explain to her family about this man? | Что сказать родным об этом человеке? |
He would not marry her, that was sure, if he knew all about her. | Конечно, он не женится на ней, если узнает о ее прошлом. |
He would not marry her, anyhow, a man of his station and position. | Да и все равно не женится, он занимает такое высокое положение. |
Yet here she was parleying with him. | И все же она слушала его. |
What ought she to do? | Как быть? |
She pondered over the problem until evening, deciding first that it was best to run away, but remembering painfully that she had told him where she lived. | Она раздумывала над этим до вечера и сначала хотела бежать, но с ужасом вспомнила, что дала Кейну свой адрес. |
Then she resolved that she would summon up her courage and refuse him-tell him she couldn't, wouldn't have anything to do with him. | Потом она решила собрать все свое мужество и отвергнуть его - сказать, что она не может, не хочет иметь с ним дела. |
This last solution of the difficulty seemed simple enough-in his absence. | Такое решение вопроса казалось ей довольно простым, пока Кейна не было рядом. |
And she would find work where he could not follow her up so easily. | Она поступит на другое место, где он не сможет ее преследовать. |
It all seemed simple enough as she put on her things in the evening to go home. |