|
He was calm, absolutely satisfied as to the result, and curiously elated beneath a sturdy, shock-proof exterior. It was as if he breathed some fragrant perfume, soft, grateful, entrancing. | Он был спокоен, совершенно уверен в успехе, но под видимой твердостью и уравновешенностью скрывалось необычайное волнение, словно он вдыхал какой-то чудесный аромат, нежный, сладостный и чарующий. |
A few minutes after eight he saw Jennie coming along. | В начале девятого он увидел Дженни. |
The flare of the gas-lamp was not strong, but it gave sufficient light for his eyes to make her out. | Неяркий свет газового фонаря был все же достаточен для того, чтобы Кейн мог ее узнать. |
A wave of sympathy passed over him, for there was a great appeal in her personality. | Волна нежности поднялась в нем - так сильно было обаяние этой девушки. |
He stepped out as she neared the corner and confronted her. | Когда она подошла ближе, он вышел из экипажа и остановился перед нею. |
"Come," he said, "and get in this carriage with me. | - Пойдем, - сказал он. - Садясь в карету. |
I'll take you home." | Я отвезу тебя домой. |
"No," she replied. "I don't think I ought to." | - Нет, - ответила она, - я не могу. |
"Come with me. | - Идем. |
I'll take you home. | Я отвезу тебя. |
It's a better way to talk." | Так нам будет удобнее поговорить. |
Once more that sense of dominance on his part, that power of compulsion. | И снова это ощущение его власти, силы, которой нельзя сопротивляться. |
She yielded, feeling all the time that she should not; he called out to the cabman, | Она подчинилась, чувствуя, что не должна бы этого делать. Кейн крикнул кучеру: |
"Anywhere for a little while." | - Езжай пока прямо! |
When she was seated beside him he began at once. | Дженни села рядом с ним, и он тотчас сказал: |
"Listen to me, Jennie, I want you. | - Вот что, Дженни, ты мне нужна. |
Tell me something about yourself." | Расскажи мне о себе. |
"I have to talk to you," she replied, trying to stick to her original line of defense. | - Мне надо с вами поговорить, - ответила она, стараясь держаться, как задумала. |
"About what?" he inquired, seeking to fathom her expression in the half light. | - О чем? - осведомился Кейн, пытаясь в полутьме разглядеть выражение ее лица. |
"I can't go on this way," she murmured nervously. | - Так дальше нельзя, - в волнении пробормотала Дженни. |
"I can't act this way. | - Я так не могу. |
You don't know how it all is. | Вы ничего не знаете. |
I shouldn't have done what I did this morning. | Мне не следовало делать так, как утром. |
I mustn't see you any more. | Я больше не должна с вами встречаться. |
Really I mustn't." |