Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 169

Все казалось очень простым, когда Дженни вечером одевалась, чтобы идти домой.
Her aggressive lover, however, was not without his own conclusion in this matter.Однако у ее энергичного поклонника были свои соображения на этот счет.
Since leaving Jennie he had thought concisely and to the point.Расставшись с Дженни, он все точно обдумал.
He came to the decision that he must act at once.Он решил действовать немедленно.
She might tell her family, she might tell Mrs. Bracebridge, she might leave the city.Дженни может рассказать все родным или миссис Брейсбридж, может уехать из Кливленда.
He wanted to know more of the conditions which surrounded her, and there was only one way to do that-talk to her.Надо узнать подробнее, в каких условиях она живет, а для этого есть одно средство -поговорить с нею.
He must persuade her to come and live with him.Надо убедить ее уйти к нему.
She would, he thought.Она наверняка согласится.
She admitted that she liked him.Она призналась, что он ей нравится.
That soft, yielding note in her character which had originally attracted him seemed to presage that he could win her without much difficulty, if he wished to>try.Свойственная ей мягкость, покорность, которая сразу привлекла его, по-видимому, обещала легкую победу: стоит только захотеть - и он без труда ее завоюет.
He decided to do so, anyhow, for truly he desired her greatly.И он решил попробовать, потому что его и в самом деле очень влекло к ней.
At half-past five he returned to the Bracebridge home to see if she were still there.В половине шестого он вернулся к Брейсбриджам, чтобы посмотреть, не ушла ли Дженни.
At six he had an opportunity to say to her, unobserved,В шесть ему удалось тайком сказать ей:
"I am going to walk home with you.- Я провожу тебя домой.
Wait for me at the next corner, will you?"Подожди меня на ближайшем углу, хорошо?
"Yes," she said, a sense of compulsion to do his bidding seizing her.- Да, - ответила она, чувствуя, что не может не послушаться.
She explained to herself afterward that she ought to talk to him, that she must tell him finally of her decision not to see him again, and this was as good an opportunity as any.Потом она сказала себе, что должна с ним поговорить, твердо заявить о своем решении не встречаться с ним больше. Так почему бы не воспользоваться случаем и не объясниться теперь же.
At half-past six he left the house on a pretext-a forgotten engagement-and a little after seven he was waiting for her in a closed carriage near the appointed spot.В половине седьмого он под каким-то предлогом вышел из дому - вспомнил, что у него деловое свидание, и в начале восьмого ждал Дженни в закрытом экипаже возле условленного места.