- Выйдем здесь, - сказал Кейн, когда карета доехала до угла. |
He could see the evening lamp gleaming behind the Gerhardt cottage curtains. | Он увидел свет в занавешенных окнах Герхардтов. |
"Good-by," he said as she stepped out. | - До свидания, - прибавил он, когда она выходила из кареты. |
"Good-by," she murmured. | - До свидания, - пробормотала Дженни. |
"Remember," he said, "this is just the beginning." | - Помни, - сказал Кейн, - это - только начало. |
"Oh no, no!" she pleaded. | - О нет, нет! - умоляюще сказала она. |
He looked after her as she walked away. | Он посмотрел ей вслед. |
"The beauty!" he exclaimed. | - Какая красавица! - воскликнул он. |
Jennie stepped into the house weary, discouraged, ashamed. | Дженни вошла в дом усталая, растерянная, пристыженная. |
What had she done? | Что же она наделала? |
There was no denying that she had compromised herself irretrievably. | Бесспорно, она совершила непоправимую ошибку. |
He would come back. | Он вернется. |
He would come back. | Он вернется. |
And he had offered her money. | И он предлагал ей деньги. |
That was the worst of all. | Это хуже всего. |
CHAPTER XIX | Глава XIX |
The inconclusive nature of this interview, exciting as it was, did not leave any doubt in either Lester Kane's or Jennie's mind; certainly this was not the end of the affair. | Хотя после этой волнующей встречи у обоих осталось ощущение какой-то недосказанности, ни Лестер Кейн, ни Дженни нимало не сомневались: этим дело не кончится. |
Kane knew that he was deeply fascinated. | Кейн чувствовал, что девушка совсем его очаровала. |
This girl was lovely. | Она восхитительна. |
She was sweeter than he had had any idea of. | Она даже не представляла себе, что она так мила. |
Her hesitancy, her repeated protests, her gentle "no, no, no" moved him as music might. | Ее колебания, мольбы, это робкое "Нет, нет, нет!" волновали его, как музыка. |
Depend upon it, this girl was for him, and he would get her. | Бесспорно, эта девушка создана для него, и он ее добьется. |
She was too sweet to let go. | Она слишком прелестна, невозможно упустить ее. |
What did he care about what his family or the world might think? | Какое ему дело до того, что скажут его родные, да и весь свет? |
It was curious that Kane held the well-founded idea that in time Jennie would yield to him physically, as she had already done spiritually. | Странное дело, Кейн был твердо уверен, что рано или поздно Дженни уступит ему и физически, как уже уступила в душе. |
Just why he could not say. | Он не мог бы объяснить, откуда у него эта уверенность. |
Something about her-a warm womanhood, a guileless expression of countenance-intimated a sympathy toward sex relationship which had nothing to do with hard, brutal immorality. |