Что-то в Дженни - ее необычайная женственность, прямой, бесхитростный взгляд - заставляло думать, что она способна на страсть, в которой нет ничего грубого и безнравственного. |
She was the kind of a woman who was made for a man-one man. | Это женщина, созданная для мужчины, для одного, единственного. |
All her attitude toward sex was bound up with love, tenderness, service. | С нею нераздельно представление о любви, нежности, покорности. |
When the one man arrived she would love him and she would go to him. | Пусть только появится тот, единственный, и она полюбит его и пойдет за ним. |
That was Jennie as Lester understood her. | Так понимал ее Лестер. |
He felt it. | Он это чувствовал. |
She would yield to him because he was the one man. | Она должна ему покориться, ибо он для нее - тот самый, единственный. |
On Jennie's part there was a great sense of complication and of possible disaster. | А Дженни предчувствовала всевозможные осложнения, быть может, катастрофу. |
If he followed her of course he would learn all. | Если он будет ее преследовать, он, конечно, все узнает. |
She had not told him about Brander, because she was still under the vague illusion that, in the end, she might escape. | Она не сказала ему о Брэндере, потому что все еще смутно надеялась ускользнуть. |
When she left him she knew that he would come back. | Расставшись с ним, она знала, что он вернется. |
She knew, in spite of herself that she wanted him to do so. | Она невольно сознавала, что хочет этого. |
Yet she felt that she must not yield, she must go on leading her straitened, humdrum life. | И все же чувствовала, что не должна уступать, должна по-прежнему вести честную, трудную и однообразную жизнь. |
This was her punishment for having made a mistake. | Это - возмездие за ее прошлое. |
She had made her bed, and she must lie on it. | Она должна пожать то, что посеяла. |
The Kane family mansion at Cincinnati to which Lester returned after leaving Jennie was an imposing establishment, which contrasted strangely with the Gerhardt home. | Внушительный особняк Кейнов в Цинциннати, куда Лестер вернулся, расставшись с Дженни, был полной противоположностью дому Герхардтов. |
It was a great, rambling, two-story affair, done after the manner of the French chateaux, but in red brick and brownstone. | Это было большое двухэтажное здание неопределенного стиля, напоминающее французский замок, но выстроенное из красного кирпича и песчаника. |
It was set down, among flowers and trees, in an almost park-like inclosure, and its very stones spoke of a splendid dignity and of a refined luxury. | Окружавший его участок, засаженный цветами и деревьями, походил на настоящий парк, и самые камни, казалось, говорили о богатстве, достоинстве и утонченной роскоши. |