|
At seven o'clock she went to Mrs. Bracebridge's; at noon she excused herself on the pretext of some work for her mother and left the house for the hotel. | В семь утра она пошла к миссис Брейсбридж; в полдень попросила разрешения уйти под предлогом, что надо помочь матери, и направилась в отель. |
Lester, leaving Cincinnati a few days earlier than he expected, had failed to receive her reply; he arrived at Cleveland feeling sadly out of tune with the world. | Лестер уехал из Цинциннати на несколько дней раньше, чем рассчитывал, и потому не получил ответа Дженни; он явился в Кливленд хмурый и недовольный всем светом. |
He had a lingering hope that a letter from Jennie might be awaiting him at the hotel, but there was no word from her. | У него еще теплилась надежда, что письмо Дженни ждет его в отеле, но там не было от нее ни строчки. |
He was a man not easily wrought up, but to-night he felt depressed, and so went gloomily up to his room and changed his linen. | Лестер был не из тех людей, которые легко отчаиваются, но сегодня он приуныл и, мрачный, поднялся в свою комнату, чтобы переодеться. |
After supper he proceeded to drown his dissatisfaction in a game of billiards with some friends, from whom he did not part until he had taken very much more than his usual amount of alcoholic stimulant. | После ужина он попытался развлечься игрой на бильярде и расстался с приятелями лишь после того, как выпил много больше обычного. |
The next morning he arose with a vague idea of abandoning the whole affair, but as the hours elapsed and the time of his appointment drew near he decided that it might not be unwise to give her one last chance. | На другое утро он поднялся со смутной мыслью махнуть рукой на это дело, но время шло, приближался назначенный час, и Лестер решил, что, пожалуй, надо бы подождать. |
She might come. | А вдруг Дженни еще придет. |
Accordingly, when it still lacked a quarter of an hour of the time, he went down into the parlor. | Итак, за четверть часа до назначенного срока он спустился в гостиную. |
Great was his delight when he beheld her sitting in a chair and waiting-the outcome of her acquiescence. | Какова же была его радость, когда он увидел Дженни, - она сидела и ждала, и это был знак, что она покорилась. |
He walked briskly up, a satisfied, gratified smile on his face. | Лестер быстро подошел к ней, довольный, радостный, улыбающийся. |
"So you did come after all," he said, gazing at her with the look of one who has lost and recovered a prize. | - Все-таки пришла! - сказал он, глядя на нее как человек, который вновь обрел утраченное сокровище. |