|
Then he turned to her with a cheering air. | Покончив с этим, он весело повернулся к ней. |
"Now, Jennie," he said, "I want you to tell me all about your family. | - Ну, Дженни, я хочу, чтоб ты рассказала мне все о своей семье. |
I got a little something of it last time, but I want to get it straight. | Я кое-что понял в прошлый раз, а теперь мне надо как следует во всем разобраться. |
Your father, you said, was a glass-blower by trade. | Ты говоришь, твой отец стеклодув. |
Now he can't work any more at that, that's obvious." | Теперь ему придется бросить свою профессию, это ясно. |
"Yes," she said. | - Да, - сказала Дженни. |
"How many other children are there?" | - Сколько в семье детей, кроме тебя? |
"Six." | - Пятеро. |
"Are you the oldest?" | - Ты старшая? |
"No, my brother Sebastian is. | - Нет, старший Себастьян. |
He's twenty-two." | Ему двадцать два года. |
"And what does he do?" | - Чем он занимается? |
"He's a clerk in a cigar store." | - Он продавец в табачном магазине. |
"Do you know how much he makes?" | - Не знаешь сколько он зарабатывает? |
"I think it's twelve dollars," she replied thoughtfully. | - Кажется, двенадцать долларов, - додумав, ответила Дженни. |
"And the other children?" | - А другие дети? |
"Martha and Veronica don't do anything yet. They're too young. | - Марта и Вероника не работают, они еще маленькие. |
My brother George works at Wilson's. He's a cash-boy. | Джордж работает посыльным в магазине Уилсона. |
He gets three dollars and a half." | Он получает три с половиной доллара. |
"And how much do you make?" | - А ты сколько получаешь? |
"I make four." | - Я - четыре. |
He stopped, figuring up mentally just what they had to live on. | Лестер помолчал, подсчитал в уме, сколько же у них есть на жизнь. |
"How much rent do you pay?" he continued. | - Сколько вы платите за квартиру? - спросил он. |
"Twelve dollars." | - Двенадцать долларов. |
"How old is your mother?" | - Мать, наверно, уже не молода? |
"She's nearly fifty now." | - Ей скоро пятьдесят. |
He turned a fork in his hands back and forth; he was thinking earnestly. | Он задумчиво вертел вилку. |
"To tell you the honest truth, I fancied it was something like that, Jennie," he said. | - Сказать по правде, Дженни, я примерно так себе это и представлял, - произнес он наконец. |
"I've been thinking about you a lot. | - Я много думал о тебе. |
Now, I know. | Теперь мне все ясно. |
There's only one answer to your problem, and it isn't such a bad one, if you'll only believe me." | У тебя есть только один выход, и он не так уж плох, если только ты доверишься мне. |
He paused for an inquiry, but she made none. | Он помолчал, ожидая вопроса, но Дженни ни о чем не спросила. |