Он замолчал, и Дженни сразу подумала о матери, о своей милой маме. |
All her life long Mrs. Gerhardt had been talking of this very thing-a nice home. | Всю жизнь миссис Г ерхардт только и говорила об этом - о таком вот славном домике. |
If they could just have a larger house, with good furniture and a yard filled with trees, how happy she would be. | Как она была бы счастлива, будь у них дом побольше, хорошая мебель, сад. |
In such a home she would be free of the care of rent, the discomfort of poor furniture, the wretchedness of poverty; she would be so happy. | В таком доме она будет избавлена от забот о квартирной плате, от неудобной ветхой мебели, от унизительной бедности, - она будет так счастлива! |
She hesitated there while his keen eye followed her in spirit, and he saw what a power he had set in motion. | Пока Дженни раздумывала об этом, Лестер, зорко следивший за нею, понял, что задел в ней самую чувствительную струну. |
It had been a happy inspiration-the suggestion of a decent home for the family. | Это была удачная мысль - предложить ей купить приличный дом для родных. |
He waited a few minutes longer, and then said: | Он подождал еще несколько минут, потом сказал: |
"Well, wouldn't you better let me do that?" | - Так ты разрешишь мне это сделать? |
"It would be very nice," she said, "but it can't be done now. | - Это было бы очень хорошо, - сказала Дженни. -Но сейчас это невозможно. |
I couldn't leave home. | Я не могу уехать из дому. |
Papa would want to know all about where I was going. | Папа захочет точно знать, куда я еду. |
I wouldn't know what to say." | Что я ему скажу? |
"Why couldn't you pretend that you are going down to New York with Mrs. Bracebridge?" he suggested. | - Почему бы не сказать, что ты едешь в Нью-Йорк с миссис Брейсбридж? - предложил Лестер. |
"There couldn't be any objection to that, could there?" | - Против этого никто не может возразить, верно? |
"Not if they didn't find out," she said, her eyes opening in amazement. | - Да, если дома не узнают правду, - удивленно глядя на него, сказала Дженни. |
"But if they should!" | - А вдруг узнают? |
"They won't," he replied calmly. | - Не узнают, - спокойно ответил Лестер. |
"They're not watching Mrs. Bracebridge's affairs. | - Они не в курсе дел миссис Брейсбридж. |
Plenty of mistresses take their maids on long trips. | Мало ли хозяек, уезжая надолго, берут с собой горничных. |
Why not simply tell them you're invited to go-have to go-and then go?" | Просто скажи, что тебе предложили поехать, что ты должна ехать, - и мы уедем. |
"Do you think I could?" she inquired. | - Вы думаете, это можно? - спросила он. |