|
"It's really for the best. | - Так будет лучше. |
He's a good man. I know he is. | Он хороший человек, я знаю. |
He has lots of money. | И у него много денег. |
He wants me to go with him, and I'd better go. | Он хочет, чтоб я поехала с ним, и я поеду. |
He will take a new house for us when we come back and help us to get along. | А когда вернемся, он купит для нас новый дом и вообще станет помогать. |
No one will ever have me as a wife-you know that. | Ты же сама знаешь, на мне никто не женится. |
It might as well be this way. | Пускай будет так. |
He loves me. | Он меня любит. |
And I love him. | И я его люблю. |
Why shouldn't I go?" | Почему бы мне не поехать. |
"Does he know about Vesta?" asked her mother cautiously. | - А он знает про Весту? - осторожно спросила миссис Герхардт. |
"No," said Jennie guiltily. | - Нет, виновато ответила Дженни. |
"I thought I'd better not tell him about her. | - Я думаю, лучше ему не говорить. |
She oughtn't to be brought into it if I can help it." | Я постараюсь ее в это не вмешивать. |
"I'm afraid you're storing up trouble for yourself, Jennie," said her mother. | - Боюсь, ты наживешь себе беду, Дженни. |
"Don't you think he is sure to find it out some time?" | Неужто ты думаешь, что это никогда не откроется? |
"I thought maybe that she could be kept here," suggested Jennie, "until she's old enough to go to school. | - Я думала, может, она поживет здесь, с вами, пока ей не пора будет в школу, - сказала Дженни. |
Then maybe I could send her somewhere." | - А потом я, наверно, смогу отправить ее куда-нибудь учиться. |
"She might," assented her mother; "but don't you think it would be better to tell him now? | - Так-то так, - согласилась мать. - Но, может быть, все-таки лучше сказать ему сразу? |
He won't think any the worse of you." | Он будет только лучшего мнения о тебе, если ты скажешь правду. |
"It isn't that. | - Не в этом дело. |
It's her," said Jennie passionately. | Дело в Весте, - горячо сказала Дженни. |
"I don't want her to be brought into it." | - Я не хочу вмешивать ее во все это. |
Her mother shook her head. | Миссис Герхардт покачала головой. |
"Where did you meet him?" she inquired. | - Где ты с ним познакомилась? - спросила она. |
"At Mrs. Bracebridge's." | - У миссис Брейсбридж. |
"How long ago?" | - Давно? |
"Oh, it's been almost two months now." | - Да уже почти два месяца. |
"And you never said anything about him," protested Mrs. Gerhardt reproachfully. | - И ты ни разу ни слова про него не сказала, -упрекнула ее миссис Герхардт. |
"I didn't know that he cared for me this way," said Jennie defensively. | - Я не знала, что он так ко мне относится, -виновато сказала Дженни. |
"Why didn't you wait and let him come out here first?" asked her mother. |