Я знаю только, что он меня любит. |
"Well," said her mother after a long pause, "if you're going to tell your father you'd better do it right away. | - Что ж, - помолчав, сказала миссис Герхардт, -если ты думаешь сказать отцу, что уезжаешь, так не откладывай. |
He'll think it's strange as it is." | Ему и без того это покажется очень странным. |
Jennie realized that she had won. | Дженни поняла, что победа осталась за нею. |
Her mother had acquiesced from sheer force of circumstances. | Сила обстоятельств заставила мать примириться со случившимся. |
She was sorry, but somehow it seemed to be for the best. | Она огорчена, но все-таки ей уже кажется, что может быть, это и к лучшему. |
"I'll help you out with it," her mother had concluded, with a little sigh. | - Я помогу тебе, - со вздохом сказала она дочери. |
The difficulty of telling this lie was very great for Mrs. Gerhardt, but she went through the falsehood with a seeming nonchalance which allayed Gerhardt's suspicions. | Миссис Герхардт было нелегко солгать, но она солгала с таким непринужденным видом, что усыпила все подозрения мужа. |
The children were also told, and when, after the general discussion, Jennie repeated the falsehood to her father it seemed natural enough. | Новость сообщили детям, все оживленно обсуждали ее, а когда затем и Дженни повторила эту выдумку отцу, все вышло довольно естественно. |
"How long do you think you'll be gone?" he inquired. | - И надолго ты едешь? - осведомился он. |
"About two or three weeks," she replied. | - Недели на две, на три, - ответила Дженни. |
"That's a nice trip," he said. | - Это приятное путешествие, - сказал Герхардт. |
"I came through New York in 1844. | - Я побывал в Нью-Йорке в тысяча восемьсот сорок четвертом году. |
It was a small place then compared to what it is now." | Тогда это был совсем маленький городок, не то, что теперь. |
Secretly he was pleased that Jennie should have this fine chance. | В глубине души он был очень рад, что Дженни так повезло. |
Her employer must like her. | Как видно, хозяйка ею довольна. |
When Monday came Jennie bade her parents good-by and left early, going straight to the Dornton, where Lester awaited her. | Настал понедельник; рано утром Дженни простилась с родными и пошла в отель "Дорнтон", где ее ждал Лестер. |
"So you came," he said gaily, greeting her as she entered the ladies' parlor. | - Вот и ты! - весело воскликнул он, встретив ее в дамской гостиной. |
"Yes," she said simply. | - Да, - просто ответила она. |
"You are my niece," he went on. | - Ты - моя племянница, - продолжал Лестер. |
"I have engaged H room for you near mine. |