|
There were times when she had gone with George and the others, leading them away to where a patch of hickory-trees flourished, because there were open fields, with shade for comfort and a brook of living water. | Бывало, она уводила Джорджа и других детей в заросли орешника, в уютный, тенистый уголок, где струился говорливый ручей, а вдали широко раскинулись поля. |
No artist in the formulating of conceptions, her soul still responded to these things, and every sound and every sigh were welcome to her because of their beauty. | Она не умела, как делают поэты, выразить словами то, что чувствовала, но душа ее живо откликалась на всю эту красоту и радовалась каждому звуку, каждому дуновению. |
When the soft, low call or the wood-doves, those spirits of the summer, came out of the distance, she would incline her head and listen, the whole spiritual quality of it dropping like silver bubbles into her own great heart. | Когда издалека доносилось негромкое, нежное воркованье лесных горлинок - этих духов лета, -она наклоняла голову и прислушивалась, и полные нежности звуки, словно серебряные капли, падали ей прямо в сердце. |
Where the sunlight was warm and the shadows flecked with its splendid radiance she delighted to wonder at the pattern of it, to walk where it was most golden, and follow with instinctive appreciation the holy corridors of the trees. | Когда солнце пригревало жарче и сквозные тени и золотые узоры ложились на траву, Дженни не могла налюбоваться ими, ее тянуло туда, где лучи сверкали всего ярче, и, как завороженная, она уходила все дальше в мирную чащу леса. |
Color was not lost upon her. | Она чувствовала всю прелесть красок. |
That wonderful radiance which fills the western sky at evening touched and unburdened her heart. | Чудесное сияние, что разливается по небу в час заката, несказанно радовало и восхищало ее. |
"I wonder," she said once with girlish simplicity, "how it would feel to float away off there among those clouds." | - Хорошо бы уплыть с этими облаками, - совсем по-детски сказала она однажды. |
She had discovered a natural swing of a wild grape-vine, and was sitting in it with Martha and George. | Она нашла качели, которые сама природа сплела из лозы дикого винограда, и теперь качалась на них с Мартой и Джорджем. |
"Oh, wouldn't it be nice if you had a boat up there," said George. | - Да, если бы была такая лодка, - сказал Джордж. |
She was looking with uplifted face at a far-off cloud, a red island in a sea of silver. | Запрокинув голову, Дженни смотрела на далекое облако - алый остров в море серебра. |