- Да, - ответила Дженни, силясь улыбнуться. |
Lester returned to his correspondence and Jennie fell to thinking of Vesta. | Лестер снова стал читать письма, а Дженни задумалась о Весте. |
It troubled her to realize that she was keeping this secret from one who was already very dear to her. | Ей было не по себе от сознания, что у нее есть такая тайна от человека, который уже стал ей дорог. |
She knew that she ought to tell Lester about the child, but she shrank from the painful necessity. | Она знала, что должна рассказать Лестеру о ребенке, но одна мысль об этом заставляла ее содрогаться. |
Perhaps later on she might find the courage to do it. | Быть может, когда-нибудь она найдет в себе достаточно мужества, чтобы ему признаться. |
"I'll have to tell him something," she thought with a sudden upwelling of feeling as regarded the seriousness of this duty. | "Я должна ему сказать, - с волнением думала она; на нее вдруг нахлынуло сознание всей серьезности этого долга. |
"If I don't do it soon and I should go and live with him and he should find it out he would never forgive me. | - Если я сразу не признаюсь и мы станем жить вместе, а потом он все узнает, он мне никогда не простит. |
He might turn me out, and then where would I go? | Он может меня выгнать - а куда я пойду? |
I have no home now. | У меня нет больше дома. |
What would I do with Vesta?" | Что мне тогда делать с Вестой?" |
She turned to contemplate him, a premonitory wave of terror sweeping over her, but she only saw that imposing and comfort-loving soul quietly reading his letters, his smoothly shaved red cheek and comfortable head and body looking anything but militant or like an avenging Nemesis. | Она обернулась и посмотрела на Лестера, охваченная ужасным предчувствием, но перед нею был всего лишь солидный, холеный мужчина, погруженный в чтение писем, - ни в его свежевыбритом розовом лице, ни во всей фигуре, которая так и дышала довольством, не было ничего грозного, напоминающего разгневанную Немезиду. |
She was just withdrawing her gaze when he looked>up. | Едва Дженни успела отвести глаза, Лестер, в свою очередь, посмотрел на нее. |
"Well, have you washed all your sins away?" he inquired merrily. | - Ну что, оплакала все свои грехи? - весело спросил он. |
She smiled faintly at the allusion. The touch of fact in it made it slightly piquant. | Она ответила слабой улыбкой. Намек нечаянно попал в цель. |
"I expect so," she replied. | - Надеюсь, - сказала она. |
He turned to some other topic, while she looked out of the window, the realization that one impulse to tell him had proved unavailing dwelling in her mind. |