"I'll have to do it shortly," she thought, and consoled herself with the idea that she would surely find courage before long. | "Нельзя откладывать надолго", - подумала она, утешая себя мыслью, что, может быть, скоро соберется с духом и все ему расскажет. |
Their arrival in New York the next day raised the important question in Lester's mind as to where he should stop. | На другой день они прибыли в Нью-Йорк, и перед Лестером встал серьезный вопрос: где остановиться? |
New York was a very large place, and he was not in much danger of encountering people who would know him, but he thought it just as well not to take chances. | Нью-Йорк - большой город, маловероятно, чтобы он встретил здесь знакомых, но Лестер предпочитал не рисковать. |
Accordingly he had the cabman drive them to one of the more exclusive apartment hotels, where he engaged a suite of rooms; and they settled themselves for a stay of two or three weeks. | Поэтому он велел кучеру отвезти их в один из самых изысканных отелей и снял номер из нескольких комнат, где им предстояло провести недели две-три. |
This atmosphere into which Jennie was now plunged was so wonderful, so illuminating, that she could scarcely believe this was the same world that she had inhabited before. | Обстановка, в которую теперь попала Дженни, была столь необычна, столь ослепительна, что ей казалось, будто она перенеслась в какой-то иной мир. |
Kane was no lover of vulgar display. | Кейн не любил дешевой, кричащей роскоши. |
The appointments with which he surrounded himself were always simple and elegant. | Он всегда окружал себя простыми и изящными вещами. |
He knew at a glance what Jennie needed, and bought for her with discrimination and care. | Он сразу понял, что нужно Дженни, и все выбирал для нее заботливо и со вкусом. |
And Jennie, a woman, took a keen pleasure in the handsome gowns and pretty fripperies that he lavished upon her. | И Дженни, истая женщина, от души радовалась красивым нарядам и прелестным безделушкам, которыми он ее осыпал. |
Could this be really Jennie Gerhardt, the washerwoman's daughter, she asked herself, as she gazed in her mirror at the figure of a girl clad in blue velvet, with yellow French lace at her throat and upon her arms? | Неужели это Дженни Г ерхардт, дочь прачки, спрашивала она себя, видя в зеркале стройную фигуру в синем бархатном платье с золотистым французским кружевом у ворота и на рукавах. |
Could these be her feet, clad in soft shapely shoes at ten dollars a pair, these her hands adorned with flashing jewels? |