Неужели это ее ноги обуты в легкие изящные туфельки, стоящие десять долларов, ее руки в сверкающих драгоценных камнях? |
What wonderful good fortune she was enjoying! | Просто чудо, что на нее свалилось такое богатство! |
And Lester had promised that her mother would share in it. | И Лестер обещал, что и на долю ее матери тоже кое-что достанется. |
Tears sprang to her eyes at the thought. | Слезы выступали на глазах Дженни, когда она думала об этом. |
The dear mother, how she loved her! | Милая, дорогая мама! |
It was Lester's pleasure in these days to see what he could do to make her look like some one truly worthy of im. | Лестеру доставляло большое удовольствие наряжать ее так, чтобы она была по-настоящему достойна его. |
He exercised his most careful judgment, and the result surprised even himself. | Он пустил в ход все свои способности - и результат превзошел его самые смелые ожидания. |
People turned in the halls, in the dining-rooms, and on the street to gaze at Jennie. | В коридорах, в ресторанах, на улице люди оборачивались и провожали его спутницу взглядом. |
"A stunning woman that man has with him," was a frequent comment. | - Потрясающая женщина! - слышалось со всех сторон. |
Despite her altered state Jennie did not lose her judgment of life or her sense of perspective or proportion. | Несмотря на то, что положение Дженни так резко изменилось, это не вскружило ей голову и она не утратила здравого смысла. |
She felt as though life were tentatively loaning her something which would be taken away after a time. | У нее было такое чувство, словно жизнь осыпала ее своими дарами лишь на время, а потом опять все отнимет. |
There was no pretty vanity in her bosom. | Ей не свойственно было мелкое тщеславие. |
Lester realized this as he watched her. | Лестер убеждался в этом, наблюдая за нею. |
"You're a big woman, in your way," he said. | - Ты замечательная женщина, - говорил он. |
"You'll amount to something. | - Ты еще будешь блистать. |
Life hasn't given you much of a deal up to now." | До сих пор жизнь не слишком баловала тебя. |
He wondered how he could justify this new relationship to his family, should they chance to hear about it. | Его заботила мысль о том, как объяснить эту новую связь родным, если они что-нибудь прослышат. |
If he should decide to take a home in Chicago or St. Louis (there was such a thought running in his mind) could he maintain it secretly? | Он уже подумывал снять дом в Чикаго или в Сент-Луисе, но удастся ли сохранить все в тайне? |
Did he want to? | Да и хочется ли ему делать из этого тайну? |
He was half persuaded that he really, truly loved her. |