Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 212

Неужели это ее ноги обуты в легкие изящные туфельки, стоящие десять долларов, ее руки в сверкающих драгоценных камнях?
What wonderful good fortune she was enjoying!Просто чудо, что на нее свалилось такое богатство!
And Lester had promised that her mother would share in it.И Лестер обещал, что и на долю ее матери тоже кое-что достанется.
Tears sprang to her eyes at the thought.Слезы выступали на глазах Дженни, когда она думала об этом.
The dear mother, how she loved her!Милая, дорогая мама!
It was Lester's pleasure in these days to see what he could do to make her look like some one truly worthy of im.Лестеру доставляло большое удовольствие наряжать ее так, чтобы она была по-настоящему достойна его.
He exercised his most careful judgment, and the result surprised even himself.Он пустил в ход все свои способности - и результат превзошел его самые смелые ожидания.
People turned in the halls, in the dining-rooms, and on the street to gaze at Jennie.В коридорах, в ресторанах, на улице люди оборачивались и провожали его спутницу взглядом.
"A stunning woman that man has with him," was a frequent comment.- Потрясающая женщина! - слышалось со всех сторон.
Despite her altered state Jennie did not lose her judgment of life or her sense of perspective or proportion.Несмотря на то, что положение Дженни так резко изменилось, это не вскружило ей голову и она не утратила здравого смысла.
She felt as though life were tentatively loaning her something which would be taken away after a time.У нее было такое чувство, словно жизнь осыпала ее своими дарами лишь на время, а потом опять все отнимет.
There was no pretty vanity in her bosom.Ей не свойственно было мелкое тщеславие.
Lester realized this as he watched her.Лестер убеждался в этом, наблюдая за нею.
"You're a big woman, in your way," he said.- Ты замечательная женщина, - говорил он.
"You'll amount to something.- Ты еще будешь блистать.
Life hasn't given you much of a deal up to now."До сих пор жизнь не слишком баловала тебя.
He wondered how he could justify this new relationship to his family, should they chance to hear about it.Его заботила мысль о том, как объяснить эту новую связь родным, если они что-нибудь прослышат.
If he should decide to take a home in Chicago or St. Louis (there was such a thought running in his mind) could he maintain it secretly?Он уже подумывал снять дом в Чикаго или в Сент-Луисе, но удастся ли сохранить все в тайне?
Did he want to?Да и хочется ли ему делать из этого тайну?
He was half persuaded that he really, truly loved her.