|
"I will write a note to him when I get there," she said. | - Я ему оттуда напишу, - сказала она. |
She kissed her baby over and over. | Снова и снова она целовала дочку. |
"Lester will take a better house for us soon," she went on hopefully. | - Лестер скоро снимет для нас дом получше этого,- весело говорила она. |
"He wants us to move." | - Он хочет, чтобы мы отсюда переехали. |
The night train bore her to Chicago; the old life had ended and the new one had begun. | И вот ночной поезд уносит ее в Чикаго; кончилась прежняя жизнь и начинается новая. |
The curious fact should be recorded here that, although Lester's generosity had relieved the stress upon the family finances, the children and Gerhardt were actually none the wiser. | Любопытно, что хотя по милости Лестера семья теперь не так нуждалась в деньгах, дети и Герхардт ничего не замечали. |
It was easy for Mrs. Gerhardt to deceive her husband as to the purchase of necessities and she had not as yet indulged in any of the fancies which an enlarged purse permitted. | Миссис Герхардт без труда обманывала мужа, покупая предметы первой необходимости, и пока что не решалась ни на какие излишества, которые теперь можно было бы себе позволить. |
Fear deterred her. | Ее удерживал страх. |
But, after Jennie had been in Chicago for a few days, she wrote to her mother saying that Lester wanted them to take a new home. | Но Дженни, проведя несколько дней в Чикаго, написала матери, что Лестер настаивает, чтобы они переехали в другой дом. |
This letter was shown to Gerhardt, who had been merely biding her return to make a scene. | Письмо показали Герхардту, который только и ждал возвращения дочери, чтобы устроить скандал. |
He frowned, but somehow it seemed an evidence of regularity. | Он нахмурился, но почему-то это предложение показалось ему свидетельством того, что все в порядке. |
If he had not married her why should he want to help them? | Если бы Кейн не женился на Дженни, с чего бы ему помогать семье? |
Perhaps Jennie was well married after all. | Пожалуй, они и в самом деле благополучно поженились. |
Perhaps she really had been lifted to a high station in life, and was now able to help the family. | Пожалуй, Дженни действительно достигла высокого положения и может теперь помогать родным. |