Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 229

There was a play-room on the top floor, and also a bedroom there, and concealment was easy.Детская помещалась под самой крышей, и спрятать ребенка было не так трудно.
Lester rarely left his rooms, he even had his meals served to him in what might have been called the living-room of the suite.Лестер почти все время оставался у себя, даже обед ему подавали в комнату, служившую ему гостиной.
He was not at all inquisitive or anxious to meet any one of the other members of the family.Он был отнюдь не любопытен и не стремился встречаться с остальными членами семьи.
He was perfectly willing to shake hands with them or to exchange a few perfunctory words, but perfunctory words only.Он всегда любезно здоровался с ними и обменивался несколькими случайными фразами, но не более того.
It was generally understood that the child must not appear, and so it did not.Все понимали, что малышке не следует быть на виду, и успешно ее прятали.
There is an inexplicable sympathy between old age and childhood, an affinity which is as lovely as it is pathetic.Стариков и детей всегда связывает какая-то необъяснимая приязнь, прекрасная и трогательная внутренняя близость.
During that first year in Lorrie Street, when no one was looking, Gerhardt often carried Vesta about on his shoulders and pinched her soft, red cheeks.В первый год после переезда на Лорри-стрит Г ерхардт украдкой ласково щипал пухлые розовые щечки Весты, а когда никого не было дома, сажал ее к себе на плечи и катал по комнатам.
When she got old enough to walk he it was who, with a towel fastened securely under her arms, led her patiently around the room until she was able to take a few steps of her own accord.Когда она подросла настолько, что начала ходить, именно он терпеливо водил ее по комнате, крепко обвязав полотенцем под мышками, пока она не научилась делать по несколько шагов самостоятельно.
When she actually reached the point where she could walk he was the one who coaxed her to the effort, shyly, grimly, but always lovingly.А когда она стала уже такая большая, что могла ходить по-настоящему, он уговаривал ее идти -уговаривал украдкой, хмуро и все-таки всегда ласково.
By some strange leading of fate this stigma on his family's honor, this blotch on conventional morality, had twined its helpless baby fingers about the tendons of his heart.По прихоти судьбы эта девочка - позор его семьи, несмываемое пятно с точки зрения общепринятой морали - забрала в свои беспомощные детские пальчики самые чувствительные струны его души.