|
There was a play-room on the top floor, and also a bedroom there, and concealment was easy. | Детская помещалась под самой крышей, и спрятать ребенка было не так трудно. |
Lester rarely left his rooms, he even had his meals served to him in what might have been called the living-room of the suite. | Лестер почти все время оставался у себя, даже обед ему подавали в комнату, служившую ему гостиной. |
He was not at all inquisitive or anxious to meet any one of the other members of the family. | Он был отнюдь не любопытен и не стремился встречаться с остальными членами семьи. |
He was perfectly willing to shake hands with them or to exchange a few perfunctory words, but perfunctory words only. | Он всегда любезно здоровался с ними и обменивался несколькими случайными фразами, но не более того. |
It was generally understood that the child must not appear, and so it did not. | Все понимали, что малышке не следует быть на виду, и успешно ее прятали. |
There is an inexplicable sympathy between old age and childhood, an affinity which is as lovely as it is pathetic. | Стариков и детей всегда связывает какая-то необъяснимая приязнь, прекрасная и трогательная внутренняя близость. |
During that first year in Lorrie Street, when no one was looking, Gerhardt often carried Vesta about on his shoulders and pinched her soft, red cheeks. | В первый год после переезда на Лорри-стрит Г ерхардт украдкой ласково щипал пухлые розовые щечки Весты, а когда никого не было дома, сажал ее к себе на плечи и катал по комнатам. |
When she got old enough to walk he it was who, with a towel fastened securely under her arms, led her patiently around the room until she was able to take a few steps of her own accord. | Когда она подросла настолько, что начала ходить, именно он терпеливо водил ее по комнате, крепко обвязав полотенцем под мышками, пока она не научилась делать по несколько шагов самостоятельно. |
When she actually reached the point where she could walk he was the one who coaxed her to the effort, shyly, grimly, but always lovingly. | А когда она стала уже такая большая, что могла ходить по-настоящему, он уговаривал ее идти -уговаривал украдкой, хмуро и все-таки всегда ласково. |
By some strange leading of fate this stigma on his family's honor, this blotch on conventional morality, had twined its helpless baby fingers about the tendons of his heart. | По прихоти судьбы эта девочка - позор его семьи, несмываемое пятно с точки зрения общепринятой морали - забрала в свои беспомощные детские пальчики самые чувствительные струны его души. |