Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 230

He loved this little outcast ardently, hopefully.Он отдавал этому маленькому отверженному созданию весь жар своего сердца и все свои надежды.
She was the one bright ray in a narrow, gloomy life, and Gerhardt early took upon himself the responsibility of her education in religious matters.Девочка была единственным лучом света в его замкнутой, безрадостной жизни, и Герхардт рано почувствовал себя ответственным за ее религиозное воспитание.
Was it not he who had insisted that the infant should be baptized?Разве не он настоял, чтобы ребенка окрестили.
"Say- Скажи;
'Our Father,'" he used to demand of the lisping infant when he had her alone with him."Отче наш", - часто требовал он, оставаясь с внучкой наедине.
"Ow Fowvaw," was her vowel-like interpretation of his words.- Оче нас, - шепелявя, повторяла она.
"'Who art in heaven.'"- Иже еси на небесах...
"'Ooh ah in aven,'" repeated the child.- Иси небесех... - повторяла девочка.
"Why do you teach her so early?" pleaded Mrs. Gerhardt, overhearing the little one's struggles with stubborn consonants and vowels.- Зачем ты учишь ее так рано? - вступалась, бывало, миссис Герхардт, услыхав, как малышка воюет с неподатливыми звуками.
"Because I want she should learn the Christian faith," returned Gerhardt determinedly.- Затем, чтоб она росла христианкой, -решительно отвечал Герхардт.
"She ought to know her prayers.- Она должна знать молитвы.
If she don't begin now she never will know them."Если она не начнет теперь, она никогда их не выучит.
Mrs. Gerhardt smiled.Миссис Герхардт улыбалась в ответ.
Many of her husband's religious idiosyncrasies were amusing to her.Многие религиозные причуды мужа только забавляли ее.
At the same time she liked to see this sympathetic interest he was taking in the child's upbringing.В то же время ей нравилось, что он так близко принимает к сердцу воспитание внучки.
If he were only not so hard, so narrow at times.Если б только он не был порою таким суровым, таким несговорчивым.
He made himself a torment to himself and to every one else.Он мучил и себя и всех окружающих.
On the earliest bright morning of returning spring he was wont to take her for her first little journeys in the world. "Come, now," he would say, "we will go for a little walk."Вновь настала весна, и рано утром, по первому солнышку, Герхардт стал выводить Весту, чтобы погулять.
"Walk," chirped Vesta.- Гулять, - щебетала Веста.
"Yes, walk," echoed Gerhardt.- Да, гулять, - повторял Герхардт.
Mrs. Gerhardt would fasten on one of her little hoods, for in these days Jennie kept Vesta's wardrobe beautifully replete.