|
| Moving to a near-by chair, the young girl seated herself. | Девушка опустилась на стоявший рядом стул. |
| "Hem!" he went on, clearing his throat lightly, | Слегка откашлявшись, сенатор продолжал: |
| "What seems to be the matter with her?" | - А чем больна ваша сестра? |
| "She has the measles," returned Jennie. | - У нее корь, - объяснила Дженни. |
| "We thought once that she was going to die." | - Одно время мы даже думали, что она уже не поправится. |
| Brander studied her face as she said this, and he thought he saw something exceedingly pathetic there. | Слушая девушку, сенатор пристально всматривался в ее лицо, и оно казалось ему необыкновенно трогательным. |
| The girl's poor clothes and her wondering admiration for his exalted station in life affected him. | Она так бедно одета и так восхищается его высоким положением. |
| It made him feel almost ashamed of the comfort and luxury that surrounded him. | В нем шевельнулся стыд за богатство и роскошь, в которой он жил. |
| How high up he was in the world, indeed! | Что и говорить, судьба высоко вознесла его! |
| "I am glad she is better now," he said kindly. | - Я рад, что ей лучше, - мягко сказал он. |
| "How old is your father?" | - А сколько лет вашему отцу? |
| "Fifty-seven." | - Пятьдесят семь. |
| "And is he any better?" | - Он поправляется? |
| "Oh yes, sir; he's around now, although he can't go out just yet." | - Да, сэр, он уже встает с постели, только еще не выходит из дому. |
| "I believe your mother said he was a glass-blower by trade?" | - Кажется, ваша матушка говорила, что по профессии он стеклодув? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| Brander well knew the depressed local conditions in this branch of manufacture. | Брэндер хорошо знал, что местная стекольная промышленность переживает кризис. |
| It had been part of the political issue in the last campaign. | Это было одним из результатов последней политической кампании. |
| They must be in a bad way truly. | Должно быть, положение Г ерхардтов действительно очень тяжелое. |
| "Do all of the children go to school?" he inquired. | - Ваши младшие братья и сестры все ходят в школу? |
| "Why yes, sir," returned Jennie, stammering. | - Д-да, сэр, - с запинкой ответила Дженни. |
| She was too shamefaced to own that one of the children had been obliged to leave school for the lack of shoes. | Ей стыдно было сознаться, что один из братьев бросил учение, потому что у него развалились башмаки. |
| The utterance of the falsehood troubled her. | И ее мучило, что пришлось солгать. |
| He reflected awhile; then realizing that he had no good excuse for further detaining her, he arose and came over to her. | Сенатор на минуту задумался; потом, сообразив, что у него нет больше предлога задерживать девушку, встал и подошел к ней. |