Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 27

Moving to a near-by chair, the young girl seated herself.Девушка опустилась на стоявший рядом стул.
"Hem!" he went on, clearing his throat lightly,Слегка откашлявшись, сенатор продолжал:
"What seems to be the matter with her?"- А чем больна ваша сестра?
"She has the measles," returned Jennie.- У нее корь, - объяснила Дженни.
"We thought once that she was going to die."- Одно время мы даже думали, что она уже не поправится.
Brander studied her face as she said this, and he thought he saw something exceedingly pathetic there.Слушая девушку, сенатор пристально всматривался в ее лицо, и оно казалось ему необыкновенно трогательным.
The girl's poor clothes and her wondering admiration for his exalted station in life affected him.Она так бедно одета и так восхищается его высоким положением.
It made him feel almost ashamed of the comfort and luxury that surrounded him.В нем шевельнулся стыд за богатство и роскошь, в которой он жил.
How high up he was in the world, indeed!Что и говорить, судьба высоко вознесла его!
"I am glad she is better now," he said kindly.- Я рад, что ей лучше, - мягко сказал он.
"How old is your father?"- А сколько лет вашему отцу?
"Fifty-seven."- Пятьдесят семь.
"And is he any better?"- Он поправляется?
"Oh yes, sir; he's around now, although he can't go out just yet."- Да, сэр, он уже встает с постели, только еще не выходит из дому.
"I believe your mother said he was a glass-blower by trade?"- Кажется, ваша матушка говорила, что по профессии он стеклодув?
"Yes, sir."- Да, сэр.
Brander well knew the depressed local conditions in this branch of manufacture.Брэндер хорошо знал, что местная стекольная промышленность переживает кризис.
It had been part of the political issue in the last campaign.Это было одним из результатов последней политической кампании.
They must be in a bad way truly.Должно быть, положение Г ерхардтов действительно очень тяжелое.
"Do all of the children go to school?" he inquired.- Ваши младшие братья и сестры все ходят в школу?
"Why yes, sir," returned Jennie, stammering.- Д-да, сэр, - с запинкой ответила Дженни.
She was too shamefaced to own that one of the children had been obliged to leave school for the lack of shoes.Ей стыдно было сознаться, что один из братьев бросил учение, потому что у него развалились башмаки.
The utterance of the falsehood troubled her.И ее мучило, что пришлось солгать.
He reflected awhile; then realizing that he had no good excuse for further detaining her, he arose and came over to her.Сенатор на минуту задумался; потом, сообразив, что у него нет больше предлога задерживать девушку, встал и подошел к ней.