|
It could scarcely be said that he did this in a fatherly spirit, for he had little of that attitude toward any one. | Едва ли можно сказать, что это выходило у него по-отечески - такое отношение к кому-либо было очень мало ему свойственно. |
He felt exceedingly young as he talked to this girl, and he often wondered whether it were not possible for her to perceive and appreciate him on his youthful side. | Но, разговаривая с этой девушкой, он чувствовал себя каким-то помолодевшим и нередко спрашивал себя, неужели она не заметит и не оценит, что в нем еще столько юношеского. |
As for Jennie, she was immensely taken with the comfort and luxury surrounding this man, and subconsciously with the man himself, the most attractive she had ever known. | А Дженни совсем покорили блеск и пышность, окружавшие этого человека, и - хотя она этого и не сознавала - сам Брэндер. Таких обаятельных людей она еще никогда не встречала. |
Everything he had was fine, everything he did was gentle, distinguished, and considerate. | Все, что принадлежало ему, было прекрасно, все, что он делал, - благородно, значительно, достойно уважения. |
From some far source, perhaps some old German ancestors, she had inherited an understanding and appreciation of all this. | Неведомо откуда, быть может, от каких-нибудь своих немецких предков, Дженни унаследовала способность понимать и ценить все это. |
Life ought to be lived as he lived it; the privilege of being generous particularly appealed to her. | Жить нужно именно так, как живет этот человек. Особенно нравилось Дженни его великодушие. |
Part of her attitude was due to that of her mother, in whose mind sympathy was always a more potent factor than reason. | Восхищение сенатором отчасти передалось Дженни от матери, у которой голос чувства всегда звучал громче, чем голос рассудка. |
For instance, when she brought to her the ten dollars Mrs. Gerhardt was transported with joy. | Когда Дженни принесла ей десять долларов, миссис Герхардт была вне себя от радости. |
"Oh," said Jennie, "I didn't know until I got outside that it was so much. | - Я только на улице увидела, что тут столько денег, - сказала Дженни. |
He said I should give it to you." | - Он велел отдать их тебе. |
Mrs. Gerhardt took it, and holding it loosely in her folded hands, saw distinctly before her the tall Senator with his fine manners. | Миссис Герхардт взяла бумажку и, бережно держа ее в ладонях, ясно представила себе сенатора - его статную фигуру и любезное обхождение. |
"What a fine man he is!" she said. "He has a good heart." | - Что за человек! - сказала она. - Какое у него доброе сердце! |