|
Frequently throughout the evening and the next day Mrs. Gerhardt commented upon this wonderful treasure-trove, repeating again and again how good he must be or how large must be his heart. | В этот вечер и на другой день миссис Герхардт только и говорила, что об этом сказочном богаче, о том, какой он, без сомнения, добрый и великодушный. |
When it came to washing his clothes she almost rubbed them to pieces, feeling that whatever she did she could scarcely do enough. | Когда дело дошло до стирки, она терла его белье чуть не до дыр, чувствуя, что, как бы она ни старалась, все будет мало. |
Gerhardt was not to know. | Сам Герхардт ни о чем не должен знать. |
He had such stern views about accepting money without earning it that even in their distress, she would have experienced some difficulty in getting him to take it. | Он человек таких строгих правил, что, как ни велика нужда, жене было бы нелегко убедить его взять лишние деньги, которые ими не заработаны. |
Consequently she said nothing, but used it to buy bread and meat, and going as it did such a little way, the sudden windfall was never noticed. | Поэтому она ничего не сказала, а просто стала покупать на эти деньги хлеб и мясо - совсем понемногу, чтобы неожиданное богатство так и осталось незамеченным. |
Jennie, from now on, reflected this attitude toward the Senator, and, feeling so grateful toward him, she began to talk more freely. | Отношение матери к сенатору передалось и Дженни, и, бесконечно благодарная ему, она стала разговаривать с ним проще и принужденнее. |
They came to be on such good terms that he gave her a little leather picture-case from his dresser which he had observed her admiring. | У них установились настолько хорошие отношения, что, заметив, как понравилась Дженни маленькая кожаная рамка для фотографий, стоявшая на туалетном столе, Брэндер подарил ей эту вещицу. |
Every time she came he found excuse to detain her, and soon discovered that, for all her soft girlishness, there lay deep-seated in her a conscious deprecation of poverty and a shame of having to own any need. | Всякий раз, как Дженни приходила к нему, он под каким-нибудь предлогом задерживал ее и скоро понял, что эту юную, кроткую девушку до глубины души оскорбляет нужда, в которой ей приходится жить, и что она стыдится своей бедности. |
He honestly admired her for this, and, seeing that her clothes were poor and her shoes worn, he began to wonder how he could help her without offending. | Это искренне восхищало его, и он, глядя на ее жалкое платье и изношенные башмаки, спрашивал себя, как бы ей помочь, не обидев. |