Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 31

Not infrequently he thought to follow her some evening, and see for himself what the condition of the family might be.Нередко он подумывал о том, чтобы как-нибудь вечером пойти за нею и самому посмотреть, в каких условиях живет ее семья.
He was a United States Senator, however. The neighborhood they lived in must be very poor.Но ведь он как-никак член сената Соединенных Штатов, а эти люди, должно быть, ютятся где-нибудь на убогой окраине.
He stopped to consider, and for the time the counsels of prudence prevailed. Consequently the contemplated visit was put off.И он отбросил эту мысль благоразумие на время взяло верх, и задуманный визит был отложен.
Early in December Senator Brander returned to Washington for three weeks, and both Mrs. Gerhardt and Jennie were surprised to learn one day that he had gone.В начале декабря сенатор Брэндер на три недели вернулся в Вашингтон, и в один прекрасный день миссис Герхардт и Дженни с удивлением узнали, что он уехал.
Never had he given them less than two dollars a week for his washing, and several times it had been five.Он платил им за стирку не меньше двух долларов в неделю, а иногда и пять.
He had not realized, perhaps, what a breach his absence would make in their finances.Быть может, он не представлял себе, какую брешь в их бюджете пробьет его отъезд.
But there was nothing to do about it; they managed to pinch along.Но делать было нечего, и им пришлось кое-как сводить концы с концами.
Gerhardt, now better, searched for work at the various mills, and finding nothing, procured a saw-buck and saw, and going from door to door, sought for the privilege of sawing wood.Сам Герхардт теперь чувствовал себя лучше; обойдя немало фабрик в тщетных поисках работы, он обзавелся козлами и пилой и ходил из дома в дом, предлагая напилить дров.
There was not a great deal of this to do, but he managed, by the most earnest labor to earn two, and sometimes three, dollars a week.Работы было немного, но, не щадя сил, он все же ухитрялся заработать два, а иногда и три доллара в неделю.
This added to what his wife earned and what Sebastian gave was enough to keep bread in their mouths, but scarcely more.Этих денег вместе с заработком жены и тем, что давал Себастьян, хватало на хлеб - но и только.
It was at the opening of the joyous Christmas-time that the bitterness of their poverty affected them most.Наступала веселая пора рождества, и нужда казалась Герхардтам особенно горькой.
The Germans love to make a great display at Christmas.Немцы любят справлять рождество с большой торжественностью.