"Мистер, сбросьте нам, пожалуйста, немножко угля!" |
Sebastian stopped abruptly, and looking sharply at them as though he were really a stranger, exclaimed, | Себастьян резко остановился, посмотрел на них, как на чужих, и со словами; |
"Why, certainly," and proceeded to climb up on the car, from whence he cast down with remarkable celerity more than enough chunks to fill their baskets. | "Что ж, можно!" - взобрался на платформу и с удивительным проворством сбросил столько угля, что с избытком хватило на все корзины. |
Then as though not caring to linger any longer amid such plebeian company, he hastened across the network of tracks and was lost to view. | Потом, словно не желая задерживаться в столь недостойном обществе, он поспешно перешел через рельсы и скрылся из виду. |
On their way home they encountered another gentleman, this time a real one, with high hat and distinguished cape coat, whom Jennie immediately recognized. | На обратном пути они встретили еще одного джентльмена, на сей раз настоящего, в цилиндре и великолепном плаще; Дженни его тотчас узнала. |
This was the honorable Senator himself, newly returned from Washington, and anticipating a very unprofitable Christmas. | Это был не кто иной, как сенатор Брэндер, только что вернувшийся из Вашингтона и не ожидавший от праздника ничего хорошего. |
He had arrived upon the express which had enlisted the attention of the children, and was carrying his light grip for the pleasure of it to the hotel. | Он приехал тем самым экспрессом, который привлек внимание детей, и, желая немного пройтись, налегке, с небольшим саквояжем в руках, направлялся в отель. |
As he passed he thought that he recognized Jennie. | И вдруг ему показалось, что он увидел Дженни. |
"Is that you, Jennie?" he said, and paused to be more certain. | - Это вы, Дженни? - окликнул он ее, замедляя шаг, чтобы вглядеться. |
The latter, who had discovered him even more quickly than he had her, exclaimed, "Oh, there is Mr. Brander!" Then, dropping her end of the basket, with a caution to the children to take it right home, she hurried away in the opposite direction. | Дженни, узнавшая его еще раньше, вскрикнула; "Ой, это мистер Брэндер!" - и, отпустив ручку корзины, велела младшим скорее нести уголь домой, а сама побежала в противоположную сторону. |
The Senator followed, vainly calling three or four times "Jennie! Jennie!" | Сенатор Брэндер пошел за нею и несколько раз звал; "Дженни! Дженни!" - но напрасно. |
Losing hope of overtaking her, and suddenly recognizing, and thereupon respecting, her simple, girlish shame, he stopped, and turning back, decided to follow the children. |