Потеряв надежду догнать девушку и вдруг поняв, что заставило ее убежать, он решил не смущать ее, повернулся и пошел за детьми. |
Again he felt that same sensation which he seemed always to get from this girl-the far cry between her estate and his. | И снова, как всегда при встречах с этой девушкой, он ощутил всю пропасть между своим и ее положением. |
It was something to be a Senator to-night, here where these children were picking coal. | Вот он - сенатор, а эти дети подбирают на рельсах уголь. |
What could the joyous holiday of the morrow hold for them? | Какие радости принесет им завтрашний праздник? |
He tramped along sympathetically, an honest lightness coming into his step, and soon he saw them enter the gateway of the low cottage. | Полный сочувствия, он с наилучшими намерениями шел за ними и вскоре увидел, как они вошли в калитку и скрылись в убогом домишке. |
Crossing the street, he stood in the weak shade of the snow-laden trees. | Сенатор пересек улицу и стал в негустой тени осыпанных снегом деревьев. |
The light was burning with a yellow glow in a rear window. | Из окна, выходившего во двор, падал желтый свет. |
All about was the white snow. | Все вокруг было покрыто снегом. |
In the woodshed he could hear the voices of the children, and once he thought he detected the form of Mrs. Gerhardt. | Из сарая доносились голоса детей, и раз Брэндеру показалось, что он разглядел миссис Герхардт. |
After a time another form came shadow-like through the side gate. | Немного погодя какая-то тень проскользнула в калитку. |
He knew who it was. | Он узнал ее. |
It touched him to the quick, and he bit his lip sharply to suppress any further show of emotion. | Сердце его забилось, и, сдерживая волнение, он прикусил губу. |
Then he turned vigorously on his heel and walked away. | Потом круто повернулся и зашагал прочь. |
The chief grocery of the city was conducted by one Manning, a stanch adherent of Brander, and one who felt honored by the Senator's acquaintance. | Крупнейшим бакалейным торговцем в городе был некто Мэннинг, стойкий приверженец Брэндера, очень гордившийся своим знакомством с сенатором. |
To him at his busy desk came the Senator this same night. | К нему-то и явился в этот вечер сенатор Брэндер и застал его за конторкой, поглощенного делами. |
"Manning," he said, "could I get you to undertake a little work for me this evening?" | - Мэннинг, - сказал он, - не можете ли вы сегодня же выполнить одно мое поручение? |
"Why, certainly, Senator, certainly," said the grocery-man. "When did you get back? Glad to see you. Certainly." | - Ну, конечно, сенатор, конечно! - сказал бакалейщик. - Когда вы вернулись? Очень рад вас видеть. Я к вашим услугам. |