|
D'ye understand?" | Поняли? |
"All right," said Jennie, very much pleased. | - Хорошо, - сказала Дженни, очень довольная. |
Out into the snowy night they went, and made their way to the railroad tracks. | Они вышли из дому в снежную вечернюю мглу и направились к железной дороге. |
At the intersection of the street and the broad railroad yard were many heavily laden cars of bituminous coal newly backed in. | Там, где улицу пересекали широкие подъездные пути товарной станции, стоял недавно прибывший состав, груженный углем. |
All of the children gathered within the shadow of one. | Дети укрылись в тени одного из вагонов. |
While they were standing there, waiting the arrival of their brother, the Washington Special arrived, a long, fine train with several of the new style drawing-room cars, the big plate-glass windows shining and the passengers looking out from the depths of their comfortable chairs. | Пока они стояли, дожидаясь старшего брата, пришел вашингтонский скорый - великолепный длинный экспресс с несколькими спальными вагонами новейшего образца; сверкали большие зеркальные окна, за ними виднелись пассажиры, утонувшие в мягких, удобных креслах. |
The children instinctively drew back as it thundered past. | Дети невольно отпрянули, когда поезд с громом проносился мимо. |
"Oh, wasn't it long?" said George. | - Какой длинный! - сказал Джордж. |
"Wouldn't I like to be a brakeman, though," sighed William. | - Вот бы мне быть кондуктором в таком поезде! -вздохнул Уильям. |
Jennie, alone, kept silent, but to her particularly the suggestion of travel and comfort had appealed. | Одна Дженни промолчала, но мысль о дальних путешествиях, о роскоши взволновала ее больше всех. |
How beautiful life must be for the rich! | Как прекрасна, должно быть, жизнь богатых людей! |
Sebastian now appeared in the distance, a mannish spring in his stride, and with every evidence that he took himself seriously. | Вдалеке показался Себастьян; у него была энергичная, мужественная походка, и все в нем выдавало человека, который знает себе цену. |
He was of that peculiar stubbornness and determination that had the children failed to carry out his plan of procedure he would have gone deliberately by and refused to help them at all. | Он был необычайно упрям и решителен, и если бы дети не исполнили в точности его наставления, он прошел бы мимо, даже не подумав им помочь. |
Martha, however, took the situation as it needed to be taken, and piped out childishly, | Однако Марта отнеслась к делу с должной серьезностью и пропищала, как было велено: |
"Mister, won't you please throw us down some coal?" |