|
Girl-like, she was inclined to imagine that his interest in her depended upon something else than her mere personality. | Она наивно воображала, что его интерес к ней вызван чем угодно, только не ею самой. |
When she reached home Mrs. Gerhardt had heard of her flight from the other children. | Когда она вернулась домой, дети уже рассказали матери о ее бегстве. |
"What was the matter with you, anyhow?" asked George, when she came in. | - Что это с тобой случилось? - спросил Джордж, когда она вошла в комнату. |
"Oh, nothing," she answered, but immediately turned to her mother and said, "Mr. Brander came by and saw us." | - Да ничего, - ответила она, но тут же объяснила матери: - Мистер Брэндер проходил мимо и увидел нас. |
"Oh, did he?" softly exclaimed her mother. "He's back then. | - Вот как? - негромко воскликнула миссис Герхардт. - Стало быть, он вернулся. |
What made you run, though, you foolish girl?" | Но почему же ты убежала, глупенькая? |
"Well, I didn't want him to see me." | - Просто мне не хотелось, чтобы он меня видел. |
"Well, maybe he didn't know you, anyhow," she said, with a certain sympathy for her daughter's predicament. | - Ну, может, он тебя и не узнал, - сказала мать не без сочувствия. |
"Oh yes, he did, too," whispered Jennie. "He called after me three or four times." | - Да нет, узнал, - прошептала Дженни. - Он меня раза три окликнул. |
Mrs. Gerhardt shook her head. | Миссис Герхардт покачала головой. |
"What is it?" said Gerhardt, who had been hearing the conversation from the adjoining room, and now came out. | - Что случилось? - спросил Герхардт, услышав разговор и выходя из соседней комнаты. |
"Oh, nothing," said the mother, who hated to explain the significance which the Senator's personality had come to have in their lives. | - Ничего, - ответила жена, которой вовсе не хотелось объяснять, какую большую роль сенатор стал играть в их жизни. |
"A man frightened them when they were bringing the coal." | - Какой-то человек напугал их, когда они несли уголь. |
The arrival of the Christmas presents later in the evening threw the household into an uproar of excitement. | Позже в тот же вечер прибыли рождественские подарки и повергли все семейство в необычайное волнение. |
Neither Gerhardt nor the mother could believe their eyes when a grocery wagon halted in front of their cottage and a lusty clerk began to carry in the gifts. | Герхардт и его жена не могли поверить своим глазам, когда фургон бакалейщика остановился у их дверей и рассыльный, здоровый малый, стал перетаскивать в дом пакеты. |
After failing to persuade the clerk that he had made a mistake, the large assortment of good things was looked over with very human glee. |