Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 41

После безуспешных попыток убедить рассыльного, что он ошибся, Герхардты с вполне понятной радостью стали рассматривать всю эту благодать.
"Just you never mind," was the clerk's authoritative words. "I know what I'm about.- Да вы не беспокойтесь, - уверенно сказал рассыльный. - Уж я знаю, что делаю.
Gerhardt, isn't it? Well, you're the people."Ваша фамилия Герхардт, верно? Ну вот, это вам и есть.
Mrs. Gerhardt moved about, rubbing her hands in her excitement, and giving vent to an occasional "Well, isn't that nice now!"Миссис Герхардт не могла усидеть на месте и, взволнованно потирая руки, повторяла: - Ну, разве не чудесно!
Gerhardt himself was melted at the thought of the generosity of the unknown benefactor, and was inclined to lay it all to the goodness of a great local mill owner, who knew him and wished him well.Сам Г ерхардт расчувствовался при мысли о щедрости неведомого благодетеля и склонен был приписать случившееся доброте крупного местного фабриканта, у которого он когда-то служил и который неплохо к нему относился.
Mrs. Gerhardt tearfully suspected the source, but said nothing.Миссис Г ерхардт подозревала истинный источник неожиданной радости и была тронута до слез, но промолчала.
Jennie knew, by instinct, the author of it all.Дженни же сразу догадалась, чьих это рук дело.
The afternoon of the day after Christmas Brander encountered the mother in the hotel, Jennie having been left at home to look after the house.На второй день рождества Брэндер встретился в отеле с миссис Герхардт - Дженни осталась дома присматривать за хозяйством.
"How do you do, Mrs. Gerhardt," he exclaimed genially extending his hand.- Как поживаете, миссис Герхардт? - приветливо воскликнул он, протягивая руку.
"How did you enjoy your Christmas?"- Как встретили праздник?
Poor Mrs. Gerhardt took it nervously; her eyes filled rapidly with tears.Бедная миссис Герхардт робко пожала его руку; глаза ее мгновенно наполнились слезами.
"There, there," he said, patting her on the shoulder.- Ну-ну, - сказал он, похлопывая ее по плечу.
"Don't cry.- Не надо плакать.
You mustn't forget to get my laundry to-day."И не забудьте взять у меня белье в стирку.
"Oh no, sir," she returned, and would have said more had he not walked away.- Не забуду, сэр! - ответила она и хотела еще что-то сказать, но он уже отошел.
From this on, Gerhardt heard continually of the fine Senator at the hotel, how pleasant he was, and how much he paid for his washing.Теперь Герхардт постоянно слышал об удивительном сенаторе из отеля, о том какой он любезный и как много платит за стирку.