|
"Good-morning," the Senator said to Jennie, when finally she came hesitatingly into the room. | - Доброе утро, - сказал он, когда Дженни наконец нерешительно вошла в комнату. |
"How do you do to-day?" | - Как поживаете? |
Jennie came forward, extending her hand and blushing. | Дженни подошла к нему и, краснея, протянула ру>ку. |
She found herself so much disturbed by this visit that she could hardly find tongue to answer his questions. | Его приход так взволновал ее, что она не могла вымолвить ни слова. |
"I thought," he said, "I'd come out and find where you live. | - Решил зайти и посмотреть, как вы живете, -сказал сенатор. |
This is a quite comfortable house. | - Дом неплохой. |
How many rooms have you?" | Сколько же у вас комнат? |
"Five," said Jennie. | - Пять, - ответила Дженни. |
"You'll have to excuse the looks this morning. We've been ironing, and it's all upset." | - Вы извините, у нас беспорядок. Мы сегодня с утра гладили, поэтому тут все вверх дном. |
"I know," said Brander, gently. "Don't you think I understand, Jennie? You mustn't feel nervous about me." | - Понимаю, - мягко сказал Брэндер. - Неужели вы думаете, что я этого не пойму, Дженни? Не надо меня стесняться. |
She noticed the comforting, personal tone he always used with her when she was at his room, and it helped to subdue her flustered senses. | Он говорил так же спокойно и дружески, как всегда, когда она бывала у него, и это помогло Дженни прийти в себя. |
"You mustn't think it anything if I come here occasionally. I intend to come. I want to meet your father." | - Пусть вас не смущает, если я еще как-нибудь загляну к вам. Я буду навещать. Мне хотелось бы повидать вашего отца. |
"Oh," said Jennie, "he's out to-day." | - Вот как, - сказала Дженни. - А его нету дома. |
While they were talking, however, the honest woodcutter was coming in at the gate with his buck and saw. | Но пока они разговаривали, Герхардт со своей пилой и козлами как раз появился у калитки. |
Brander saw him, and at once recognized him by a slight resemblance to his daughter. | Брэндер увидел его и тотчас узнал по некоторому сходству с дочерью. |
"There he is now, I believe," he said. | - А вот и ваш отец, если не ошибаюсь, - сказал он. |
"Oh, is he?" said Jennie, looking out. | - Неужто? - отозвалась Дженни, выглядывая в окно. |
Gerhardt, who was given to speculation these days, passed by the window without looking up. | Г ерхардт, поглощенный своими мыслями, прошел мимо окна, не подымая глаз. |
He put his wooden buck down, and, hanging his saw on a nail on the side of the house, came in. | Он поставил козлы у стены, повесил пилу на гвоздь и вошел в дом. |