Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 48

"Good-morning," the Senator said to Jennie, when finally she came hesitatingly into the room.- Доброе утро, - сказал он, когда Дженни наконец нерешительно вошла в комнату.
"How do you do to-day?"- Как поживаете?
Jennie came forward, extending her hand and blushing.Дженни подошла к нему и, краснея, протянула руу.
She found herself so much disturbed by this visit that she could hardly find tongue to answer his questions.Его приход так взволновал ее, что она не могла вымолвить ни слова.
"I thought," he said, "I'd come out and find where you live.- Решил зайти и посмотреть, как вы живете, -сказал сенатор.
This is a quite comfortable house.- Дом неплохой.
How many rooms have you?"Сколько же у вас комнат?
"Five," said Jennie.- Пять, - ответила Дженни.
"You'll have to excuse the looks this morning. We've been ironing, and it's all upset."- Вы извините, у нас беспорядок. Мы сегодня с утра гладили, поэтому тут все вверх дном.
"I know," said Brander, gently. "Don't you think I understand, Jennie? You mustn't feel nervous about me."- Понимаю, - мягко сказал Брэндер. - Неужели вы думаете, что я этого не пойму, Дженни? Не надо меня стесняться.
She noticed the comforting, personal tone he always used with her when she was at his room, and it helped to subdue her flustered senses.Он говорил так же спокойно и дружески, как всегда, когда она бывала у него, и это помогло Дженни прийти в себя.
"You mustn't think it anything if I come here occasionally. I intend to come. I want to meet your father."- Пусть вас не смущает, если я еще как-нибудь загляну к вам. Я буду навещать. Мне хотелось бы повидать вашего отца.
"Oh," said Jennie, "he's out to-day."- Вот как, - сказала Дженни. - А его нету дома.
While they were talking, however, the honest woodcutter was coming in at the gate with his buck and saw.Но пока они разговаривали, Герхардт со своей пилой и козлами как раз появился у калитки.
Brander saw him, and at once recognized him by a slight resemblance to his daughter.Брэндер увидел его и тотчас узнал по некоторому сходству с дочерью.
"There he is now, I believe," he said.- А вот и ваш отец, если не ошибаюсь, - сказал он.
"Oh, is he?" said Jennie, looking out.- Неужто? - отозвалась Дженни, выглядывая в окно.
Gerhardt, who was given to speculation these days, passed by the window without looking up.Г ерхардт, поглощенный своими мыслями, прошел мимо окна, не подымая глаз.
He put his wooden buck down, and, hanging his saw on a nail on the side of the house, came in.Он поставил козлы у стены, повесил пилу на гвоздь и вошел в дом.