Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 49

"Mother," he called, in German, and, then not seeing her, he came to the door of the front room and looked in.- Мать! - позвал он по-немецки, потом, не видя жены, подошел к двери и заглянул в столовую.
Brander arose and extended his hand.Брэндер встал и протянул ему руку.
The knotted and weather-beaten German came forward, and took it with a very questioning expression of countenance.Сутулый, жилистый немец подошел и пожал ее, вопросительно глядя на незнакомца.
"This is my father, Mr. Brander," said Jennie, all her diffidence dissolved by sympathy.- Это мой отец, мистер Брэндер, - сказала Дженни; чувство приязни к сенатору помогло ей победить застенчивость.
"This is the gentleman from the hotel, papa, Mr. Brander."- Папа, это мистер Брэндер, тот самый, что живет в отеле.
"What's the name?" said the German, turning his head.- Какая, простите, фамилия? - переспросил Герхардт, поворачиваясь от одного к другому.
"Brander," said the Senator.- Брэндер, - сказал сенатор.
"Oh yes," he said, with a considerable German accent.- А, да! - Герхардт говорил с заметным немецким акцентом.
"Since I had the fever I don't hear good. My wife, she spoke to me of you."- После болезни я неважно слышу. Жена про вас поминала.
"Yes," said the Senator, "I thought I'd come out and make your acquaintance. You have quite a family."- Я решил зайти познакомиться с вами, - сказал сенатор. - У вас, я вижу, большая семья.
"Yes," said the father, who was conscious of his very poor garments and anxious to get away.- Да, - сказал отец семейства; он вспомнил, что на нем потрепанный рабочий костюм, и ему хотелось поскорее уйти.
"I have six children-all young.- Шестеро ребят, и все еще не пристроенные.
She's the oldest girl."Вот она - старшая дочка.
Mrs. Gerhardt now came back, and Gerhardt, seeing his chance, said hurriedly: "Well, if you'll excuse me, I'll go.В комнату вошла жена, и Герхардт поспешил воспользоваться случаем: - Уж вы извините, я пойду.
I broke my saw, and so I had to stop work."Сломал пилу, пришлось бросить работу.
"Certainly," said Brander, graciously, realizing now why Jennie had never wanted to explain.- Сделайте одолжение, - любезно сказал Брэндер, сразу поняв, о чем всегда умалчивала Дженни.
He half wished that she were courageous enough not to conceal anything.Он, пожалуй, предпочел бы, чтобы у нее хватило мужества ничего не скрывать.
"Well, Mrs. Gerhardt," he said, when the mother was stiffly seated,- Так вот, миссис Герхардт, - сказал он, когда та села, напряженно выпрямившись на стуле.
"I want to tell you that you mustn't look on me as a stranger.