|
"Mother," he called, in German, and, then not seeing her, he came to the door of the front room and looked in. | - Мать! - позвал он по-немецки, потом, не видя жены, подошел к двери и заглянул в столовую. |
Brander arose and extended his hand. | Брэндер встал и протянул ему руку. |
The knotted and weather-beaten German came forward, and took it with a very questioning expression of countenance. | Сутулый, жилистый немец подошел и пожал ее, вопросительно глядя на незнакомца. |
"This is my father, Mr. Brander," said Jennie, all her diffidence dissolved by sympathy. | - Это мой отец, мистер Брэндер, - сказала Дженни; чувство приязни к сенатору помогло ей победить застенчивость. |
"This is the gentleman from the hotel, papa, Mr. Brander." | - Папа, это мистер Брэндер, тот самый, что живет в отеле. |
"What's the name?" said the German, turning his head. | - Какая, простите, фамилия? - переспросил Герхардт, поворачиваясь от одного к другому. |
"Brander," said the Senator. | - Брэндер, - сказал сенатор. |
"Oh yes," he said, with a considerable German accent. | - А, да! - Герхардт говорил с заметным немецким акцентом. |
"Since I had the fever I don't hear good. My wife, she spoke to me of you." | - После болезни я неважно слышу. Жена про вас поминала. |
"Yes," said the Senator, "I thought I'd come out and make your acquaintance. You have quite a family." | - Я решил зайти познакомиться с вами, - сказал сенатор. - У вас, я вижу, большая семья. |
"Yes," said the father, who was conscious of his very poor garments and anxious to get away. | - Да, - сказал отец семейства; он вспомнил, что на нем потрепанный рабочий костюм, и ему хотелось поскорее уйти. |
"I have six children-all young. | - Шестеро ребят, и все еще не пристроенные. |
She's the oldest girl." | Вот она - старшая дочка. |
Mrs. Gerhardt now came back, and Gerhardt, seeing his chance, said hurriedly: "Well, if you'll excuse me, I'll go. | В комнату вошла жена, и Герхардт поспешил воспользоваться случаем: - Уж вы извините, я пойду. |
I broke my saw, and so I had to stop work." | Сломал пилу, пришлось бросить работу. |
"Certainly," said Brander, graciously, realizing now why Jennie had never wanted to explain. | - Сделайте одолжение, - любезно сказал Брэндер, сразу поняв, о чем всегда умалчивала Дженни. |
He half wished that she were courageous enough not to conceal anything. | Он, пожалуй, предпочел бы, чтобы у нее хватило мужества ничего не скрывать. |
"Well, Mrs. Gerhardt," he said, when the mother was stiffly seated, | - Так вот, миссис Герхардт, - сказал он, когда та села, напряженно выпрямившись на стуле. |
"I want to tell you that you mustn't look on me as a stranger. |