|
He smiled and patted her cheek, foolishly happy to see her again. | Брэндер с улыбкой потрепал ее по щеке, радуясь, как мальчишка, что снова ее видит. |
Every day seemed to add to her beauty. | Казалось, она хорошеет с каждым днем. |
Graced with her clean white apron, her shapely head crowned by the glory of her simply plaited hair, she was a pleasing sight for any man to look upon. | В белоснежном переднике, с туго заплетенными косами вокруг головы она была так мила, что трудно было не залюбоваться ею. |
He waited until Mrs. Gerhardt returned, and then, having accomplished the purpose of his visit, he arose. | Брэндер подождал возвращения миссис Герхардт и поднялся - ему больше незачем было оставаться. |
"I'm going to take your daughter out riding to-morrow evening," he explained. | - Завтра вечером я собираюсь с вашей дочкой на прогулку, - сказал он. |
"I want to talk to her about her future." | - Хочу с нею побеседовать о ее будущем. |
"Won't that be nice?" said the mother. | - Ну что ж, - сказала мать. |
She saw nothing incongruous in the proposal. | Она не видела в этом ничего предосудительного. |
They parted with smiles and much handshaking. | Они расстались, обменявшись множеством улыбок и рукопожатий. |
"That man has the best heart," commented Mrs. Gerhardt. | - Золотое Сердце у этого человека, - заметила миссис Герхардт. |
"Doesn't he always speak so nicely of you? | - И как мило он всегда говорит про тебя, правда? |
He may help you to an education. | Он может помочь тебе получить образование. |
You ought to be proud." | Ты должна гордиться его добрым отношением. |
"I am," said Jennie frankly. | - Я и горжусь, - чистосердечно призналась Дженни. |
"I don't know whether we had better tell your father or not," concluded Mrs. Gerhardt. | - Не знаю, стоит ли рассказывать об этом отцу, -сказала миссис Герхардт. |
"He doesn't like for you to be out evenings." | - Он не любит, когда ты уходишь из дому по вечерам. |
Finally they decided not to tell him. | В конце концов решили отцу ничего не говорить. |
He might not understand. | Он, пожалуй, не поймет. |
Jennie was ready when he called. | Дженни была уже готова, когда Брэндер на другой день зашел за нею. |
He could see by the weak-flamed, unpretentious parlor-lamp that she was dressed for him, and that the occasion had called out the best she had. | При слабом свете скромной лампы он видел, что она приоделась ради этого случая - на ней был ее лучший наряд. |
A pale lavender gingham, starched and ironed, until it was a model of laundering, set off her pretty figure to perfection. | Бледно-лиловое ситцевое платье с узенькими, обшитыми кружевом манжетами и довольно высоким воротником, идеально накрахмаленное и отглаженное, подчеркивало ее безукоризненную фигуру. |