Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 61

He smiled and patted her cheek, foolishly happy to see her again.Брэндер с улыбкой потрепал ее по щеке, радуясь, как мальчишка, что снова ее видит.
Every day seemed to add to her beauty.Казалось, она хорошеет с каждым днем.
Graced with her clean white apron, her shapely head crowned by the glory of her simply plaited hair, she was a pleasing sight for any man to look upon.В белоснежном переднике, с туго заплетенными косами вокруг головы она была так мила, что трудно было не залюбоваться ею.
He waited until Mrs. Gerhardt returned, and then, having accomplished the purpose of his visit, he arose.Брэндер подождал возвращения миссис Герхардт и поднялся - ему больше незачем было оставаться.
"I'm going to take your daughter out riding to-morrow evening," he explained.- Завтра вечером я собираюсь с вашей дочкой на прогулку, - сказал он.
"I want to talk to her about her future."- Хочу с нею побеседовать о ее будущем.
"Won't that be nice?" said the mother.- Ну что ж, - сказала мать.
She saw nothing incongruous in the proposal.Она не видела в этом ничего предосудительного.
They parted with smiles and much handshaking.Они расстались, обменявшись множеством улыбок и рукопожатий.
"That man has the best heart," commented Mrs. Gerhardt.- Золотое Сердце у этого человека, - заметила миссис Герхардт.
"Doesn't he always speak so nicely of you?- И как мило он всегда говорит про тебя, правда?
He may help you to an education.Он может помочь тебе получить образование.
You ought to be proud."Ты должна гордиться его добрым отношением.
"I am," said Jennie frankly.- Я и горжусь, - чистосердечно призналась Дженни.
"I don't know whether we had better tell your father or not," concluded Mrs. Gerhardt.- Не знаю, стоит ли рассказывать об этом отцу, -сказала миссис Герхардт.
"He doesn't like for you to be out evenings."- Он не любит, когда ты уходишь из дому по вечерам.
Finally they decided not to tell him.В конце концов решили отцу ничего не говорить.
He might not understand.Он, пожалуй, не поймет.
Jennie was ready when he called.Дженни была уже готова, когда Брэндер на другой день зашел за нею.
He could see by the weak-flamed, unpretentious parlor-lamp that she was dressed for him, and that the occasion had called out the best she had.При слабом свете скромной лампы он видел, что она приоделась ради этого случая - на ней был ее лучший наряд.
A pale lavender gingham, starched and ironed, until it was a model of laundering, set off her pretty figure to perfection.Бледно-лиловое ситцевое платье с узенькими, обшитыми кружевом манжетами и довольно высоким воротником, идеально накрахмаленное и отглаженное, подчеркивало ее безукоризненную фигуру.