|
There were little lace-edged cuffs and a rather high collar attached to it. She had no gloves, nor any jewelry, nor yet a jacket good enough to wear, but her hair was done up in such a dainty way that it set off her well-shaped head better than any hat, and the few ringlets that could escape crowned her as with a halo. | На ней не было ни перчаток, ни каких-либо безделушек, ни хотя бы приличного жакета, но со вкусом уложенные волосы украшали ее хорошенькую головку лучше любой модной шляпки, и нескольких выбившихся завитков венчали ее легким ореолом. |
When Brander suggested that she should wear a jacket she hesitated a moment; then she went in and borrowed her mother's cape, a plain gray woolen one. | Когда Брэндер посоветовал ей надеть жакет, она на мгновение заколебалась, потом пошла в другую комнату и вернулась с простой серой шерстяной пелериной матери. |
Brander realized now that she had no jacket, and suffered keenly to think that she had contemplated going without one. | Тут искренне огорченный Брэндер догадался, что у нее вообще нет жакета, и она собиралась обойтись без него. |
"She would have endured the raw night air," he thought, "and said nothing of it." | "Она продрогла бы вечером, - подумал он, - и, конечно, не стала бы жаловаться". |
He looked at her and shook his head reflectively. | Он посмотрел на Дженни и в раздумье покачал головой. |
Then they started, and he quickly forgot everything but the great fact that she was at his side. | Потом они двинулись в путь, и Брэндер тотчас забыл обо всем, кроме одного - что Дженни рядом. |
She talked with freedom and with a gentle girlish enthusiasm that he found irresistibly charming. | Она болтала о том о сем свободно, с полудетским увлечением, которое казалось ему неотразимо очаровательным. |
"Why, Jennie," he said, when she had called upon him to notice how soft the trees looked, where, outlined dimly against the new rising moon, they were touched with its yellow light, "you're a great one. | - Послушайте, Дженни, - сказал он, когда она залюбовалась мягкими очертаниями деревьев, чуть позолоченных слабым сиянием восходящей луны. |
I believe you would write poetry if you were schooled a little." | - Вы необыкновенная девушка. Я уверен, что, если бы вам хоть немного поучиться, вы писали бы стихи. |
"Do you suppose I could?" she asked innocently. | - Думаете, я бы сумела? - наивно спросила она. |
"Do I suppose, little girl?" he said, taking her hand. "Do I suppose? Why, I know. | - Думаю, девочка? - Брэндер взял ее за руку. -Думаю? Да я в этом уверен. |
You're the dearest little day-dreamer in the world. |