Будь его отцовская воля, Дженни никогда не узнала бы любви. |
Any flirtation with the youths she might meet upon the streets of Columbus could have no continuation in her home. | Если бы она и познакомилась где-нибудь в городе с молодыми людьми и они стали бы за нею ухаживать, отец не пустил бы их на порог. |
Gerhardt forgot that he was once young himself, and looked only to the welfare of her spirit. | Он забыл, что и сам когда-то был молод, и теперь заботился только о спасении души своей дочери. |
So the Senator was a novel factor in her life. | Итак, сенатор был совершенно новым явлением в ее жизни. |
When he first began to be a part of their family affairs the conventional standards of Father Gerhardt proved untrustworthy. | Когда Брэндер впервые стал принимать участие в делах семьи, все представления папаши Г ерхардта о том, что хорошо и что плохо, оказались несостоятельными. |
He had no means of judging such a character. | Он не знал, с какой меркой подойти к такому человеку. |
This was no ordinary person coquetting with his pretty daughter. | Брэндер не был обычным кавалером, который пытался приударить за его хорошенькой дочкой. |
The manner in which the Senator entered the family life was so original and so plausible that he became an active part before any one thought anything about it. | Вмешательство сенатора в жизнь Герхардта было столь своеобразным и в то же время столь благовидным, что он стал играть в ней важную роль, прежде чем кто-либо успел опомниться. |
Gerhardt himself was deceived, and, expecting nothing but honor and profit to flow to the family from such a source, accepted the interest and the service, and plodded peacefully on. | Сам Герхардт - и тот был введен в заблуждение; он не ожидал из такого источника ничего, кроме почета и пользы для себя и своей семьи, а потому преспокойно принимал заботы сенатора и его услуги. |
His wife did not tell him of the many presents which had come before and since the wonderful Christmas. | Впрочем, жена не говорила ему о многочисленных подарках, полученных от Брэндера и до и после того чудесного рождества. |
But one morning as Gerhardt was coming home from his night work a neighbor named Otto Weaver accosted him. | Но однажды утром, когда Герхардт возвращался домой после ночной работы, к нему подошел его сосед Отто Уивер. |
"Gerhardt," he said, "I want to speak a word with you. | - Г ерхардт, - сказал он, - я хочу с тобой поговорить. |
As a friend of yours, I want to tell you what I hear. | Я тебе друг и хочу рассказать, что я слышал. |
The neighbors, you know, they talk now about the man who comes to see your daughter." |