Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 70

Видишь ли, соседи много болтают насчет того человека, который ходит к твоей дочери.
"My daughter?" said Gerhardt, more puzzled and pained by this abrupt attack than mere words could indicate.- К моей дочери? - повторил Г ерхардт, несказанно ошеломленный и задетый этим неожиданным нападением.
"Whom do you mean?- О ком ты говоришь?
I don't know of any one who comes to see my daughter."Я не знаю никакого человека, который ходит к моей дочери.
"No?" inquired Weaver, nearly as much astonished as the recipient of his confidences.- Разве? - спросил Уивер, удивленный не мене своего собеседника.
"The middle-aged man, with gray hair.- Немолодой человек, наполовину седой.
He carries a cane sometimes.Иногда ходит с тростью.
You don't know him?"Разве ты его не знаешь?
Gerhardt racked his memory with a puzzled face.Герхардт с озадаченным видом рылся в памяти.
"They say he was a senator once," went on Weaver, doubtful of what he had got into;- Г оворят, он прежде был сенатором, - неуверенно продолжал Уивер.
"I don't know."- Не знаю точно.
"Ah," returned Gerhardt, measurably relieved. "Senator Brander. Yes. He has come sometimes-so.- А, сенатор Брэндер, - с некоторым облегчением сказал Г ерхардт. - Да. Он иногда заходит. Верно.
Well, what of it?"Ну, так что же из этого?
"It is nothing," returned the neighbor, "only they talk.- Да ничего, - ответил сосед, - только вот люди сплетничают.
He is no longer a young man, you know.Он уже не молод, знаешь ли.
Your daughter, she goes out with him now a few times.Твоя дочь иногда ходила с ним гулять.
These people, they see that, and now they talk about her.А люди это видели, и теперь пошли пересуды.
I thought you might want to know."Вот я и подумал, может, тебе следует про это знать.
Gerhardt was shocked to the depths of his being by these terrible words.Слова приятеля потрясли Герхардта до глубины души.
People must have a reason for saying such things.Уж верно люди не зря говорят такие вещи.
Jennie and her mother were seriously at fault.Дженни и ее мать серьезно провинились.
Still he did not hesitate to defend his daughter.Все же он, не колеблясь, выступил на защиту дочери.
"He is a friend of the family," he said confusedly.- Это друг нашей семьи, - смущенно сказал он.
"People should not talk until they know.- Напрасно люди говорят, чего не знают.
My daughter has done nothing."Моя дочь ничего плохого не сделала.
"That is so. It is nothing," continued Weaver.- Ну, понятно. Тут ничего плохого нет, - сказал Уивер.
"People talk before they have any grounds.- Соседи часто болтают зря.