Видишь ли, соседи много болтают насчет того человека, который ходит к твоей дочери. |
"My daughter?" said Gerhardt, more puzzled and pained by this abrupt attack than mere words could indicate. | - К моей дочери? - повторил Г ерхардт, несказанно ошеломленный и задетый этим неожиданным нападением. |
"Whom do you mean? | - О ком ты говоришь? |
I don't know of any one who comes to see my daughter." | Я не знаю никакого человека, который ходит к моей дочери. |
"No?" inquired Weaver, nearly as much astonished as the recipient of his confidences. | - Разве? - спросил Уивер, удивленный не мене своего собеседника. |
"The middle-aged man, with gray hair. | - Немолодой человек, наполовину седой. |
He carries a cane sometimes. | Иногда ходит с тростью. |
You don't know him?" | Разве ты его не знаешь? |
Gerhardt racked his memory with a puzzled face. | Герхардт с озадаченным видом рылся в памяти. |
"They say he was a senator once," went on Weaver, doubtful of what he had got into; | - Г оворят, он прежде был сенатором, - неуверенно продолжал Уивер. |
"I don't know." | - Не знаю точно. |
"Ah," returned Gerhardt, measurably relieved. "Senator Brander. Yes. He has come sometimes-so. | - А, сенатор Брэндер, - с некоторым облегчением сказал Г ерхардт. - Да. Он иногда заходит. Верно. |
Well, what of it?" | Ну, так что же из этого? |
"It is nothing," returned the neighbor, "only they talk. | - Да ничего, - ответил сосед, - только вот люди сплетничают. |
He is no longer a young man, you know. | Он уже не молод, знаешь ли. |
Your daughter, she goes out with him now a few times. | Твоя дочь иногда ходила с ним гулять. |
These people, they see that, and now they talk about her. | А люди это видели, и теперь пошли пересуды. |
I thought you might want to know." | Вот я и подумал, может, тебе следует про это знать. |
Gerhardt was shocked to the depths of his being by these terrible words. | Слова приятеля потрясли Герхардта до глубины души. |
People must have a reason for saying such things. | Уж верно люди не зря говорят такие вещи. |
Jennie and her mother were seriously at fault. | Дженни и ее мать серьезно провинились. |
Still he did not hesitate to defend his daughter. | Все же он, не колеблясь, выступил на защиту дочери. |
"He is a friend of the family," he said confusedly. | - Это друг нашей семьи, - смущенно сказал он. |
"People should not talk until they know. | - Напрасно люди говорят, чего не знают. |
My daughter has done nothing." | Моя дочь ничего плохого не сделала. |
"That is so. It is nothing," continued Weaver. | - Ну, понятно. Тут ничего плохого нет, - сказал Уивер. |
"People talk before they have any grounds. | - Соседи часто болтают зря. |