|
"Well, don't you feel badly," went on Bass, the finest part of his nature coming to the surface. | - Ну, не надо так расстраиваться, - сказал Себастьян; в эту минуту в нем пробудилось все лучшее, что было в его натуре. |
"I'll be all right. | - Все уладится. |
Just you go back to work now, and don't worry. | Возвращайся на работу и не горюй. |
I'll be all right." | Все уладится. |
"How did you hurt your eye?" asked the father, looking at him with red eyes. | - Почему у тебя щека разбита? - спросил отец, глядя на него покрасневшими от слез глазами. |
"Oh, I had a little wrestling match with the man who nabbed me," said the boy, smiling bravely. | - А, это у меня вышла небольшая стычка с парнем, который меня зацапал, - храбро ответил юноша и через силу улыбнулся. |
"I thought I could get away." | - Я думал, что сумею удрать. |
"You shouldn't do that, Sebastian," said the father. "It may go harder with you on that account. | - Напрасно ты это сделал, Себастьян, - сказал Герхардт, - Это может тебе очень повредить. |
When does your case come up?" | Когда будут разбирать твое дело? |
"In the morning, they told me," said Bass. | - Сказали, что утром, - ответил Басс. |
"Nine o'clock." | - В девять часов. |
Gerhardt stayed with his son for some time, and discussed the question of bail, fine, and the dire possibility of a jail sentence without arriving at any definite conclusion. | Г ерхардт побыл еще немного с сыном; они потолковали о том, нельзя ли родным взять Басса на поруки, о штрафе и о грозной опасности тюремного заключения, но так ни к чему и не пришли. |
Finally he was persuaded by Bass to go away, but the departure was the occasion for another outburst of feeling; he was led away shaking and broken with emotion. | Наконец Басс уговорил отца уйти, но прощание вызвало новый взрыв отчаяния; Г ерхардта вывели за дверь потрясенного, убитого горем. |
"It's pretty tough," said Bass to himself as he was led back to his cell. He was thinking solely of his father. | "Плохо дело, - думая об отце, сказал себе Басс, когда его вели обратно в камеру. |
"I wonder what ma will think." | - И что-то будет с мамой..." |
The thought of this touched him tenderly. | Мысль о матери глубоко взволновала его. |
"I wish I'd knocked the dub over the first crack," he said. | "Эх, жаль, что я не свалил того типа с первого удара, - подумал он. |
"What a fool I was not to get away." | - И какой же я дурак, что не удрал". |
CHAPTER VII | Глава VII |
Gerhardt was in despair; he did not know any one to whom he could appeal between the hours of two and nine o'clock in the morning. | Герхардт был в отчаянии; он не знал никого, к кому можно было бы обратиться за помощью между двумя часами ночи и девятью утра. |