Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 85

"Well, don't you feel badly," went on Bass, the finest part of his nature coming to the surface.- Ну, не надо так расстраиваться, - сказал Себастьян; в эту минуту в нем пробудилось все лучшее, что было в его натуре.
"I'll be all right.- Все уладится.
Just you go back to work now, and don't worry.Возвращайся на работу и не горюй.
I'll be all right."Все уладится.
"How did you hurt your eye?" asked the father, looking at him with red eyes.- Почему у тебя щека разбита? - спросил отец, глядя на него покрасневшими от слез глазами.
"Oh, I had a little wrestling match with the man who nabbed me," said the boy, smiling bravely.- А, это у меня вышла небольшая стычка с парнем, который меня зацапал, - храбро ответил юноша и через силу улыбнулся.
"I thought I could get away."- Я думал, что сумею удрать.
"You shouldn't do that, Sebastian," said the father. "It may go harder with you on that account.- Напрасно ты это сделал, Себастьян, - сказал Герхардт, - Это может тебе очень повредить.
When does your case come up?"Когда будут разбирать твое дело?
"In the morning, they told me," said Bass.- Сказали, что утром, - ответил Басс.
"Nine o'clock."- В девять часов.
Gerhardt stayed with his son for some time, and discussed the question of bail, fine, and the dire possibility of a jail sentence without arriving at any definite conclusion.Г ерхардт побыл еще немного с сыном; они потолковали о том, нельзя ли родным взять Басса на поруки, о штрафе и о грозной опасности тюремного заключения, но так ни к чему и не пришли.
Finally he was persuaded by Bass to go away, but the departure was the occasion for another outburst of feeling; he was led away shaking and broken with emotion.Наконец Басс уговорил отца уйти, но прощание вызвало новый взрыв отчаяния; Г ерхардта вывели за дверь потрясенного, убитого горем.
"It's pretty tough," said Bass to himself as he was led back to his cell. He was thinking solely of his father."Плохо дело, - думая об отце, сказал себе Басс, когда его вели обратно в камеру.
"I wonder what ma will think."- И что-то будет с мамой..."
The thought of this touched him tenderly.Мысль о матери глубоко взволновала его.
"I wish I'd knocked the dub over the first crack," he said."Эх, жаль, что я не свалил того типа с первого удара, - подумал он.
"What a fool I was not to get away."- И какой же я дурак, что не удрал".
CHAPTER VIIГлава VII
Gerhardt was in despair; he did not know any one to whom he could appeal between the hours of two and nine o'clock in the morning.Герхардт был в отчаянии; он не знал никого, к кому можно было бы обратиться за помощью между двумя часами ночи и девятью утра.