Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 87

"Is that where he struck you?" asked the Court, observing the detective's swollen jaw.- Это он вас ударил? - спросил судья, заметив, что у сыщика распух подбородок.
"Yes, sir," he returned, glad of an opportunity to be further revenged.- Да, сэр, - ответил тот, довольный, что будет вполне отомщен.
"If you please," put in Gerhardt, leaning forward, "he is my boy.- С вашего позволения, - вставил Г ерхардт, подаваясь вперед, - это мой сын.
He was sent to get the coal.Его послали за углем.
He-"Он...
"We don't mind what they pick up around the yard," interrupted the detective, "but he was throwing it off the cars to half a dozen others."- Мы не против, пускай подбирают то, что найдут на путях, - прервал сыщик. - Но он сбрасывал уголь с платформы своим сообщникам, их там было человек шесть.
"Can't you earn enough to keep from taking coal off the coal cars?" asked the Court; but before either father or son had time to answer he added, "What is your business?"- Разве вы не в состоянии достаточно заработать и не таскать уголь с платформ? - спросил судья и, прежде чем отец или сын успели ответить, прибавил: - Чем вы занимаетесь?
"Car builder," said Sebastian.- Работаю по ремонту вагонов, - сказал Себастьян.
"And what do you do?" he questioned, addressing Gerhardt.- А вы? - обратился судья к Герхардту.
"I am watchman at Miller's furniture factory."- Я ночной сторож на мебельной фабрике Миллера.
"Um," said the court, feeling that Sebastian's attitude remained sullen and contentious.- Хм, - произнес судья, видя, что Себастьян продолжает держаться угрюмо и вызывающе.
"Well, this young man might be let off on the coal-stealing charge, but he seems to be somewhat too free with his fists.- Так вот, с этого молодого человека можно снять обвинение в краже угля, но он, как видно, чересчур охотно пускает в ход кулаки.
Columbus is altogether too rich in that sort of thing.В Колумбусе и без того драк больше чем достаточно.
Ten dollars."Десять долларов.
"If you please," began Gerhardt, but the court officer was already pushing him away.- С вашего позволения... - начал Герхардт, но судебный пристав его оттолкнул.
"I don't want to hear any more about it," said the judge.- Я не желаю больше ничего слышать, - сказал судья.
"He's stubborn, anyhow.- Вот еще упрямец.
What's the next case?"Кто там следующий?
Gerhardt made his way over to his boy, abashed and yet very glad it was no worse.Герхардт пробрался к сыну, пристыженный и все же довольный, что дело не кончилось хуже.
Somehow, he thought, he could raise the money.