Денег он уж как-нибудь добудет, думалось ему. |
Sebastian looked at him solicitously as he came forward. | Сын участливо посмотрел на отца. |
"It's all right," said Bass soothingly. | - Все в порядке, - постарался он успокоить расстроенного старика. |
"He didn't give me half a chance to say anything." | - Только судья не дал мне слова сказать. |
"I'm only glad it wasn't more," said Gerhardt nervously. | - Хорошо, что он не присудил больше, -озабоченно произнес отец. |
"We will try and get the money." | - Теперь постараемся достать денег. |
Going home to his wife, Gerhardt informed the troubled household of the result. | Он отправился домой и сообщил встревоженной жене и детям о приговоре. |
Mrs. Gerhardt stood white and yet relieved, for ten dollars seemed something that might be had. | Миссис Г ерхардт побледнела, но все же почувствовала облегчение: ведь десять долларов как-нибудь можно раздобыть. |
Jennie heard the whole story with open mouth and wide eyes. | Дженни слушала приоткрыв рот и глядя на отца большими глазами. |
It was a terrible blow to her. | Вся эта история была для нее жестоким ударом. |
Poor Bass! | Бедный Басс! |
He was always so lively and good-natured. | Он всегда был такой веселый и добродушный. |
It seemed awful that he should be in jail. | Просто ужас, что он попал в тюрьму. |
Gerhardt went hurriedly to Hammond's fine residence, but he was not in the city. | Г ерхардт поспешил к великолепному особняку Хеммонда, но фабриканта не было в городе. |
He thought then of a lawyer by the name of Jenkins, whom he knew in a casual way, but Jenkins was not at his office. | Тогда он подумал об адвокате по фамилии Дженкинс, с которым был немного знаком, и пошел к нему в контору, но не застал и его. |
There were several grocers and coal merchants whom he knew well enough, but he owed them money. | Было еще несколько знакомых бакалейщиков и торговцев углем, но он им и без того задолжал. |
Pastor Wundt might let him have it, but the agony such a disclosure to that worthy would entail held him back. | Пастор Вундт, пожалуй, дал бы ему денег, но для Г ерхардта было бы слишком мучительно признаться в случившемся столь достойному человеку. |
He did call on one or two acquaintances, but these, surprised at the unusual and peculiar request, excused themselves. | Он попробовал обратиться к двум-трем знакомым, но те, удивленные его неожиданной и странной просьбой, ответили вежливым отказом. |