|
"If I could only think." | - Просто ума не приложу... |
Jennie thought of Brander, but the situation had not accentuated her desperation to the point where she could brave her father's opposition and his terrible insult to the Senator, so keenly remembered, to go and ask. | Дженни подумала о Брэндере, но хотя положение было отчаянное, она не осмелилась пойти просить его о помощи: она слишком хорошо понимала запрет отца и ужасное оскорбление, которое он нанес сенатору. |
Her watch had been pawned a second time, and she had no other means of obtaining money. | Ее часы опять были заложены, а другого способа достать денег она не знала. |
The family council lasted until half-past ten, but still there was nothing decided. | Семейный совет длился до половины одиннадцатого, и все же придумать ничего не удалось. |
Mrs. Gerhardt persistently and monotonously turned one hand over in the other and stared at the floor. | Миссис Г ерхардт, глядя в пол, упрямым, однообразным движением сжимала руки. |
Gerhardt ran his hand through his reddish brown hair distractedly. | Ее муж рассеянно проводил ладонью по своим рыжеватым с проседью волосам. |
"It's no use," he said at last. | - Все без толку, - сказал он наконец. |
"I can't think of anything." | - Ничего я не могу придумать. |
"Go to bed, Jennie," said her mother solicitously; "get the others to go. | - Иди спать, Дженни, - заботливо сказала мать. -И остальных уложи. |
There's no use their sitting up I may think of something. | Незачем вам тут сидеть. Может, я что-нибудь придумаю. |
You go to bed." | А вы все идите спать. |
Jennie went to her room, but the very thought of repose was insupportable. | Дженни ушла к себе в комнату, но ей было не до сна. |
She had read in the paper, shortly after her father's quarrel with the Senator, that the latter had departed for Washington. | Вскоре после ссоры отца с сенатором она прочла в газете, что Брэндер уехал в Вашингтон. |
There had been no notice of his return. | О его возвращении не сообщали. |
Still he might be in the city. | И все же, может быть, он уже приехал. |
She stood before a short, narrow mirror that surmounted a shabby bureau, thinking. | Она в раздумье остановилась перед небольшим узким зеркалом, которое стояло на убогом столике. |
Her sister Veronica, with whom she slept, was already composing herself to dreams. | Вероника, спавшая с нею в одной комнате, уже улеглась. |
Finally a grim resolution fixed itself in her consciousness. | Наконец решение Дженни окрепло. |
She would go and see Senator Brander. | Она пойдет к сенатору Брэндеру. |
If he were in town he would help Bass. Why shouldn't she-he loved her. |