He had asked over and over to marry her. | Он столько раз просил ее выйти за него замуж. |
Why should she not go and ask him for help? | Почему бы не пойти и не попросить его о помощи? |
She hesitated a little while, then hearing Veronica breathing regularly, she put on her hat and jacket, and noiselessly opened the door into the sitting-room to see if any one were stirring. | Она немного поколебалась, слушая ровное дыхание Вероники, потом бесшумно отворила дверь, чтобы посмотреть, нет ли кого в столовой. |
There was no sound save that of Gerhardt rocking nervously to and fro in the kitchen. | В доме не слышно было ни звука, только на кухне беспокойно раскачивался в качалке Герхардт. |
There was no light save that of her own small room-lamp and a gleam from under the kitchen door. | Нигде не было света - горела лишь маленькая лампочка у нее в комнате да под дверью кухни виднелась желтоватая полоска. |
She turned and blew the former out-then slipped quietly to the front door, opened it and stepped out into the night. | Дженни привернула и задула свою лампу, потом тихонько скользнула к выходной двери, открыла ее и вышла в ночь. |
A waning moon was shining, and a hushed sense of growing life filled the air, for it was nearing spring again. | На небе сиял ущербный месяц, и воздух был полон смутным дыханием возрождающейся жизни, ибо снова приближалась весна. |
As Jennie hurried along the shadowy streets-the arc light had not yet been invented-she had a sinking sense of fear; what was this rash thing she was about to do? | Дженни торопливо шла по темным улицам -дуговые фонари еще не были изобретены - и замирала от страха; на какое безрассудство она решилась! |
How would the Senator receive her? | Как примет ее сенатор? |
What would he think? | Что он подумает! |
She stood stock-still, wavering and doubtful; then the recollection of Bass in his night cell came over her again, and she hurried on. | Она остановилась и застыла, одолеваемая сомнениями; потом вспомнила о Бассе, запертом на ночь в тюремной камере, и снова заторопилась. |
The character of the Capitol Hotel was such that it was not difficult for a woman to find ingress through the ladies' entrance to the various floors of the hotel at any hour of the night. | Устройство отеля "Колумбус-Хаус" было таково, что женщина без труда могла пройти через особый ход для дам в какой угодно этаж в любой час ночи. |
The hotel, not unlike many others of the time, was in no sense loosely conducted, but its method of supervision in places was lax. |