Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 90

Если только он в городе, он выручит Басса, Почему бы ей и не пойти - ведь он ее любит.
He had asked over and over to marry her.Он столько раз просил ее выйти за него замуж.
Why should she not go and ask him for help?Почему бы не пойти и не попросить его о помощи?
She hesitated a little while, then hearing Veronica breathing regularly, she put on her hat and jacket, and noiselessly opened the door into the sitting-room to see if any one were stirring.Она немного поколебалась, слушая ровное дыхание Вероники, потом бесшумно отворила дверь, чтобы посмотреть, нет ли кого в столовой.
There was no sound save that of Gerhardt rocking nervously to and fro in the kitchen.В доме не слышно было ни звука, только на кухне беспокойно раскачивался в качалке Герхардт.
There was no light save that of her own small room-lamp and a gleam from under the kitchen door.Нигде не было света - горела лишь маленькая лампочка у нее в комнате да под дверью кухни виднелась желтоватая полоска.
She turned and blew the former out-then slipped quietly to the front door, opened it and stepped out into the night.Дженни привернула и задула свою лампу, потом тихонько скользнула к выходной двери, открыла ее и вышла в ночь.
A waning moon was shining, and a hushed sense of growing life filled the air, for it was nearing spring again.На небе сиял ущербный месяц, и воздух был полон смутным дыханием возрождающейся жизни, ибо снова приближалась весна.
As Jennie hurried along the shadowy streets-the arc light had not yet been invented-she had a sinking sense of fear; what was this rash thing she was about to do?Дженни торопливо шла по темным улицам -дуговые фонари еще не были изобретены - и замирала от страха; на какое безрассудство она решилась!
How would the Senator receive her?Как примет ее сенатор?
What would he think?Что он подумает!
She stood stock-still, wavering and doubtful; then the recollection of Bass in his night cell came over her again, and she hurried on.Она остановилась и застыла, одолеваемая сомнениями; потом вспомнила о Бассе, запертом на ночь в тюремной камере, и снова заторопилась.
The character of the Capitol Hotel was such that it was not difficult for a woman to find ingress through the ladies' entrance to the various floors of the hotel at any hour of the night.Устройство отеля "Колумбус-Хаус" было таково, что женщина без труда могла пройти через особый ход для дам в какой угодно этаж в любой час ночи.
The hotel, not unlike many others of the time, was in no sense loosely conducted, but its method of supervision in places was lax.