|
The two waited on the corner for Dan. | Девушки ждали на углу Дэна. |
Dan was Lou's steady company. | Дэн был верный поклонник Лу. |
Faithful? | Преданный? |
Well, he was on hand when Mary would have had to hire a dozen subpoena servers to find her lamb. | Он был бы при ней и тогда, когда Мэри пришлось бы разыскивать свою овечку[1] при помощи наемных сыщиков. |
"Ain't you cold, Nance?" said Lou. | - Тебе не холодно, Нэнси? - заметила Лу. |
"Say, what a chump you are for working in that old store for $8. a week! | - Ну и дура ты! Торчишь в этой лавчонке за восемь долларов в неделю! |
I made $18.50 last week. | На прошлой неделе я заработала восемнадцать пятьдесят. |
Of course ironing ain't as swell work as selling lace behind a counter, but it pays. | Конечно, гладить не так шикарно, - как продавать кружева за прилавком, зато плата хорошая. |
None of us ironers make less than $10. | Никто из наших гладильщиц меньше десяти долларов не получает. |
And I don't know that it's any less respectful work, either." | И эта работа ничем не унизительнее твоей. |
"You can have it," said Nancy, with uplifted nose. "I'll take my eight a week and hall bedroom. | - Ну, и бери ее себе, - сказала Нэнси, вздернув нос, - а мне хватит моих восьми долларов и одной комнаты. |
I like to be among nice things and swell people. | Я люблю, чтобы вокруг были красивые вещи и шикарная публика. |
And look what a chance I've got! | И потом, какие там возможности! |
Why, one of our glove girls married a Pittsburg-steel maker, or blacksmith or something-the other day worth a million dollars. | У нас в отделе перчаток одна вышла за литейщика или как там его, - кузнеца, из Питсбурга. Он миллионер! |
I'll catch a swell myself some time. | И я могу подцепить не хуже. |
I ain't bragging on my looks or anything; but I'll take my chances where there's big prizes offered. | Я вовсе не хочу хвастать своей наружностью, но я по мелочам не играю. |
What show would a girl have in a laundry?" | Ну, а в прачечной какие у девушки возможности? |
"Why, that's where I met Dan," said Lou, triumphantly. | - Там я познакомилась с Дэном! - победоносно заявила Лу. |
"He came in for his Sunday shirt and collars and saw me at the first board, ironing. | - Он зашел за своей воскресной рубашкой и воротничками, а я гладила на первой доске. |
We all try to get to work at the first board. | У нас все хотят работать за первой доской. |
Ella Maginnis was sick that day, and I had her place. | В этот день Элла Меджинниз заболела, и я заняла ее место. |
He said he noticed my arms first, how round and white they was. I had my sleeves rolled up. | Он говорит, что сперва заметил мои руки - такие белые и круглые; У, меня были закатаны рукава. |