О. Генри.
Of course there are two sides to the question. | Конечно, у этой проблемы есть две стороны. |
Let us look at the other. | Рассмотрим вторую. |
We often hear "shop-girls" spoken of. | Нередко приходится слышать о "продавщицах". |
No such persons exist. | Но их не существует. |
There are girls who work in shops. | Есть девушки, которые работают в магазинах. |
They make their living that way. | Это их профессия. |
But why turn their occupation into an adjective? | Однако с какой стати название профессии превращать в определение человека? |
Let us be fair. | Будем справедливы. |
We do not refer to the girls who live on Fifth Avenue as "marriage-girls." | Ведь мы не именуем девушек, живущих на Пятой авеню, "невестами". |
Lou and Nancy were chums. | Лу и Нэнси были подругами. |
They came to the big city to find work because there was not enough to eat at their homes to go around. | Они приехали в Нью-Йорк искать работы, потому что родители не могли их прокормить. |
Nancy was nineteen; Lou was twenty. | Нэнси было девятнадцать лет, Лу - двадцать. |
Both were pretty, active, country girls who had no ambition to go on the stage. | Это были хорошенькие трудолюбивые девушки из провинции, не мечтавшие о сценической карьере. |
The little cherub that sits up aloft guided them to a cheap and respectable boarding-house. | Ангел-хранитель привел их в дешевый и приличный пансион. |
Both found positions and became wage-earners. | Обе нашли место и начали самостоятельную жизнь. |
They remained chums. | Они остались подругами. |
It is at the end of six months that I would beg you to step forward and be introduced to them. | Разрешите теперь, по прошествии шести месяцев, познакомить вас: Назойливый Читатель - мои добрые друзья мисс Нэнси и мисс Лу. |
Meddlesome Reader: My Lady friends, Miss Nancy and Miss Lou. | Раскланиваясь, обратите внимание - только незаметно, - как они одеты. |
While you are shaking hands please take notice-cautiously-of their attire. | Но только незаметно! |
Yes, cautiously; for they are as quick to resent a stare as a lady in a box at the horse show is. | Они так же не любят, чтобы на них глазели, как дама в ложе на скачках. |
Lou is a piece-work ironer in a hand laundry. | Лу работает сдельно гладильщицей в ручной прачечной. |
She is clothed in a badly-fitting purple dress, and her hat plume is four inches too long; but her ermine muff and scarf cost $25, and its fellow beasts will be ticketed in the windows at $7.98 before the season is over. | Пурпурное платье плохо сидит на ней, перо на шляпе на четыре дюйма длиннее, чем следует, но ее горностаевая муфта и горжетка стоят двадцать пять долларов, а к концу сезона собратья этих горностаев будут красоваться в витринах, снабженные ярлыками "7 долларов 98 центов". |