|
Paying no attention to Kashtanka's growls, the sow lifted up her little hoof and grunted good-humouredly. | Не обращая никакого внимания на ворчанье Каштанки, свинья подняла вверх свой пятачок и весело захрюкала. |
Apparently it was very agreeable to her to see her master, the cat, and Ivan Ivanitch. | По-видимому, ей было очень приятно видеть своего хозяина, кота и Ивана Иваныча. |
When she went up to the cat and gave him a light tap on the stomach with her hoof, and then made some remark to the gander, a great deal of good-nature was expressed in her movements, and the quivering of her tail. | Когда она подошла к коту и слегка толкнула его под живот своим пятачком и потом о чем-то заговорила с гусем, в ее движениях, в голосе и в дрожании хвостика чувствовалось много добродушия. |
Kashtanka realised at once that to growl and bark at such a character was useless. | Каштанка сразу поняла, что ворчать и лаять на таких субъектов бесполезно. |
The master took away the frame and cried. | Хозяин убрал П и крикнул: |
"Fyodor Timofeyitch, if you please!" | - Федор Тимофеич, пожалуйте! |
The cat stretched lazily, and reluctantly, as though performing a duty, went up to the sow. | Кот поднялся, лениво потянулся и нехотя, точно делая одолжение, подошел к свинье. |
"Come, let us begin with the Egyptian pyramid," began the master. | - Ну-с, начнем с египетской пирамиды, - начал хозяин. |
He spent a long time explaining something, then gave the word of command, | Он долго объяснял что-то, потом скомандовал: |
"One . . . two . . . three!" | "Раз... два... три!" |
At the word "three" Ivan Ivanitch flapped his wings and jumped on to the sow's back. . . . | Иван Иваныч при слове "три" взмахнул крыльями и вскочил на спину свиньи... |
When, balancing himself with his wings and his neck, he got a firm foothold on the bristly back, Fyodor Timofeyitch listlessly and lazily, with manifest disdain, and with an air of scorning his art and not caring a pin for it, climbed on to the sow's back, then reluctantly mounted on to the gander, and stood on his hind legs. | Когда он, балансируя крыльями и шеей, укрепился на щетинистой спине, Федор Тимофеич вяло и лениво, с явным пренебрежением и с таким видом, как будто он презирает и ставит ни в грош свое искусство, полез на спину свиньи, потом нехотя взобрался на гуся и стал на задние лапы. |
The result was what the stranger called the Egyptian pyramid. | Получилось то, что незнакомец называл "египетской пирамидой". |
Kashtanka yapped with delight, but at that moment the old cat yawned and, losing his balance, rolled off the gander. |